==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རྒྱལ་བའི་སྲས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བཞུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་རྣམ་པ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྟན་ཏོ། རྣམ་པ་དགུ་ཁོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་དགུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་བར་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བས་ཚིག་གཅིག་དང༌། ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། ཕ་རོལ་ལས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་
འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། བསམ་པ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
菩萨戒品广释。
圣者之子。
菩萨戒品广释。
圣者之子。
菩萨戒品广释已付梓。菩萨戒品广释。顶礼文殊童子！为了以相同的方式展示六度，所有这些都只用一个偈颂来概括，即所谓的“自性”等。应当理解，只有通过九种方式才能确定戒律的波罗蜜多。确定九种方式与之前所展示的完全相同，即从展示自性到展示完全清净。所谓具有四种功德，是指通过四种方式来确定菩萨戒的自性，这是总结性的说法。简而言之，四种功德可以通过两种方式来确定：布施，如提到“从他人”等。持戒，即剩余的词语。又是两种方式：以意乐和加行，一个词和三个词分别适当地组合。此外，这是从戒律完全清净的因和戒律完全清净的果的角度来确定的。完全清净的因有两种：有惭，这是为了依靠他人而良好地守护，因此提到了“从他人处良好而正确地接受”。知耻，这是为了依靠自己而良好地守护，因此提到了“意乐非常清净”。戒律完全清净的果是没有后悔，这是由后面的两种功德所展示的。此外，通过三种方式来展示：从意乐清净的三种戒律的角度来确定菩萨戒的自性。哪三种方式呢？从意乐清净的角度来说，菩萨说法是为了暂时使自己的语言可信，为了正确地受持戒律，以及为了使菩萨出家者自己成为功德的田地。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Chapter on the Bodhisattva's Discipline.
Son of the Victorious One.
Extensive Explanation of the Chapter on the Bodhisattva's Discipline.
Son of the Victorious One.
The Extensive Explanation of the Chapter on the Bodhisattva's Discipline is presented. Extensive Explanation of the Chapter on the Bodhisattva's Discipline. Homage to youthful Manjushri! In order to show all six perfections in a similar way, all of them are shown by only one summary verse, such as the so-called "essence." It should be understood that only through nine aspects can the perfection of discipline be determined. Determining the nine aspects is just as previously shown, from showing the essence to showing complete purity. The so-called having four qualities is the concluding statement that the essence of the Bodhisattva's discipline is to be determined in four ways. In short, the four qualities can be determined in two ways: giving, as in mentioning "from others" and so on. Holding, which is the remaining words. Again, there are two ways: with intention and action, one word and three words are appropriately combined respectively. Furthermore, this is determined from the perspective of the cause of complete purity of discipline and the result of complete purity of discipline. The cause of complete purity is twofold: having shame, which is for the sake of well guarding in reliance on others, therefore it is mentioned "well and correctly taken from others." Knowing embarrassment, which is for the sake of well guarding in reliance on oneself, therefore it is mentioned "intention is extremely pure." The result of complete purity of discipline is no regret, which is shown by the latter two qualities. Furthermore, it is shown in three ways: the essence of the Bodhisattva's discipline is determined from the perspective of the three disciplines of pure intention. What are the three ways? From the perspective of pure intention, the Bodhisattva speaks the Dharma in order to make his own words credible temporarily, in order to correctly uphold the discipline, and in order to make the ordained Bodhisattva himself become a field of merit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ་ཐོབ་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བྱེད་པས་ཀྱང། ཇི་ལྟར་ཚིག་ནི་བཙུན་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཞིང༌། །གཞན་ལ་གནོད་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས། །སྙིང་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །ཕྱིར་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉམས་པར་གྱུར་ན་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསླབ་པ་ཡིན་ལ། བསླབ་པ་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསླབ་པ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང༌། ཕ་རོལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྒྱལ་བག་མེད་པའམ། བརྗེད་ངས་པའམ། མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་བྱས་ན་ཡང་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གུས་པ་སྐྱེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་ལྷུར་ལེན་པས་འགྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཕྱི་མ་འདྲེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་ཞིག་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
为了受持清净的戒律，以及获得自在的主权后，为了不损害众生而受持清净的戒律。因此，赞叹者也这样说：
“如是语高洁，
有情之福田，
不作损他事，
依于慈悲主。”
戒律有三种：应当受持的戒律，即为了很好地受持而说的。为了恢复的戒律，即为了在破戒后能够恢复而说的。为了守护的戒律，即为了不破戒而安住于正念而说的。因此，应当了知其自性。戒律的自性是学处，学处也因为如所说示的三种作用而得到区分。为了显示四种功德的利益，因此说了“从他处受持清净戒律”等等。所谓“在学处中破戒”，是指在破戒之时，即使有破戒的因缘，也不依赖于他者而破戒。菩萨的意乐非常清净，即使有破戒的因缘，也不依赖于自身而破戒。即使因为昏厥、放逸、遗忘或无知而破戒，也能恢复，并且因为生起恭敬心，在一切时处都不破戒，所以戒律是完全清净的。戒律完全清净，没有破戒，因此没有后悔，心中没有疑虑。这样，前两种功德是生起知惭和有愧。知惭和有愧二者，因为努力守护戒律，所以显示了会变得没有后悔。前两种功德是引导后者的，为了显示是近取因的实事。因此说了“从他处受持清净戒律是什么”等等。此外，以三种功德来做到不毁坏、不衰损。

【英语翻译】
In order to take pure morality, and when one obtains the lordship of power, in order to not harm sentient beings, one takes pure morality. Therefore, even the praiser says:
"How the words are noble,
The field of merit for beings,
Not doing harm to others,
Relies on you, the lord of compassion."
Morality is of three kinds: the morality to be taken purely, which is spoken of as taking it well and purely. The morality to be restored is that for which it is said that if it is broken, it is restored. The morality to be guarded is that for which it is said that mindfulness is closely established in order to not break it. Therefore, one should understand that its essence is taught. The essence of morality is learning, and learning is also divided into three aspects as taught. In order to show the benefit of the four qualities, it is said, "Taking pure morality from another," and so on. "When one breaks from learning" means that at the time of breaking, even if there are causes for breaking, one does not break depending on others. A Bodhisattva's intention is extremely pure, even if there are causes for breaking, one does not break depending on oneself. Even if one breaks due to fainting, negligence, forgetfulness, or ignorance, one can restore it, and because one generates respect, one does not break it at all times and places, so morality is completely pure. Because morality is completely pure and there is no breaking, there is no regret and no doubt in the mind. Thus, the first two qualities are the generation of shame and embarrassment. The two, shame and embarrassment, because they strive to protect morality, it is shown that they will become without regret. The first two qualities lead to the latter, in order to show that they are the reality of the proximate cause. Therefore, it is said, "What is it to take pure morality from another," and so on. Furthermore, with three qualities, one makes it not destroyed and not deteriorated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་པ་མི་ཉམས་པར་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་གིས་ནི་ཉམས་ན་ཡང་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དག་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་བ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་ཉིད་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བདག་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་གི་ནང་ནས་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་
ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ན་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་ཉུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དུལ་བར་བྱེད་བ་དང༌། བདག་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་པ་ནི་སྤངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རིགས་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དག་དང༌། རིགས་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་གཉི་ག་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་འཆད་དོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་རིགས་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་པ་ནི་རེ་ཞིག་ངན་འགྲོ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་པའི་ཚུལ་དུ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་ཞིག་པའི་ཚུལ་དུ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤོང་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བའ

【汉语翻译】
显示受持的戒律不退失。一个退失了也显示令其恢复。如是，为了显示自性戒律的伟大，从“菩萨们的戒律的自性具有四种功德”开始，到“应当了知是善”之间都已陈述。菩萨们的戒律称为善，善本身是不欺骗的缘故。不欺骗本身是为了成办自他利益的缘故。因此陈述了“利益自己”等等。那些词语的意义的区分如先前所说的那样，那就是，声闻等利益自己是指舍弃一切烦恼并且永远舍弃，以及从引导它们的四圣谛中了解道。如是，他们是为了获得永远没有痛苦的涅槃状态而进入的。
他们进入那个乘的时候，因为事情少，意义少，为了滋养自己，调伏自己，寂静自己，完全涅槃自己而进入。菩萨们利益自己是两种舍弃和两种智慧，因为是存在于内在心续中的果实。其他，是指安住于无种姓者和安住于种姓者，为了利益他们而进入，就是为了利益他人而进入。如是，了知进入的二者利益的成办是在发心的时候。为了利益他人而成办的显示，就是以“为了利益众多生灵”等来分别解说。其中，安住于无种姓者，认为是众多生灵。利益他们，是为了暂时从恶趣中完全救护，以正确的舍弃上面的两种，暂时的方式舍弃不善之法，以破灭的方式舍弃不善之法。安乐，是为了安置于善趣，以正确的舍弃下面的两种，善

【英语翻译】
It shows that the precepts taken are not lost. Even if one is lost, it shows that it can be restored. Thus, in order to show the greatness of the precepts of self-nature, from "the nature of the precepts of the Bodhisattvas has four qualities" to "it should be known as good" have been stated. The precepts of the Bodhisattvas are called good, because good itself is not deceptive. Non-deception itself is for the sake of accomplishing the benefit of oneself and others. Therefore, it is stated that "benefiting oneself" and so on. The distinction of the meaning of those words is as previously stated, that is, the benefit to oneself of the Hearers and others is to abandon all defilements and abandon them forever, and to know the path from among the four noble truths that lead them. Thus, they enter in order to attain the state of Nirvana, which is forever free from suffering.
When they enter that vehicle, because there are few things to do, few meanings, and to nourish themselves, to tame themselves, to pacify themselves, and to completely enter Nirvana themselves. The benefit to oneself of the Bodhisattvas is two abandonments and two wisdoms, because it is the fruit that exists in the inner mind stream. Others, refers to those who abide in the non-lineage and those who abide in the lineage, entering for the benefit of them is entering for the benefit of others. Thus, it is known that the accomplishment of the benefit of the two who have entered is at the time of generating the mind of enlightenment. The display of accomplishing the benefit of others is explained separately by "for the benefit of many beings" and so on. Among them, those who abide in the non-lineage are considered to be many beings. Benefiting them is to temporarily protect them completely from the lower realms, by the two correct abandonments above, abandoning non-virtuous dharmas in a temporary way, and abandoning non-virtuous dharmas in a destructive way. Happiness, is to place them in the good realms, by the two correct abandonments below, good.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པ་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སོང་བ་འགྲོན་པོ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་པ་ལ་སྡོད་པས་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ལྷ་དང་མི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་འདིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཕན་པ་ནི་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །བདེ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་སེམས་ལ་སིམ་པའི་ཕྱིར་རམ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཀུན་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་སྨོས་
ཏེ། དེ་དག་ལ་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་ལྔ་པོ་དག་གམ་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པ་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཤེས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡང་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མཁས་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སམ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ན་ལ་ལ་དགེ་བ་དང་གནོད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གཞན་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕན་པ་ད

【汉语翻译】
以正确的方式修行佛法。在这些修行者中，对于那些心怀不满、没有善缘、即使成为法器也会堕落的人，以及像客人一样的人，为了利益他们，并且为了不舍弃增上安乐之心，安住于时机成熟之时，是出于慈悲而进入（佛道）。为了那些具有证悟圆满涅槃之法的善缘的天人和人类的利益而进入（佛道），这里的“利益”指的是致力于出家修行的意义。“利益”是引导他们的道路。“安乐”是指在此生中安乐地生活，因为具有高度的修习的差别，身心平静，或者体验解脱的安乐。因此提到了天人和人类，因为他们具有证悟的善缘。声闻乘行者们，在发愿之后，为了获得对四圣谛的无常、痛苦、空性和无我的理解，精通五明处或者事物。菩萨们为了获得对一切所知究竟的无碍智慧，也精通这些以及五明处。因此，声闻等人的精通只有一种，即精通事物。或者有五种，即精通蕴等。菩萨们则有两种或十种。因此，因为精通的方面更多，所以通过精通而显得卓越。无上正等觉，因为胜过一切菩提，所以要知道果也是殊胜的。现在以另一种方式解释，为了显示利益他人的差别，提到了“利益众多生灵”等等。“利益”是指行善。“安乐”是指没有损害。“慈悲”就像有些人以行善和无害的行为来慈悲他人一样。“意义”是指为了追求意义，并且因为具有意义，即所希望的和没有过失的。

【英语翻译】
To practice the Dharma correctly. Among these practitioners, for the benefit of those who are dissatisfied, without good fortune, who fall even if they become vessels, and who are like guests, and in order not to abandon the mind of increasing happiness, to abide when the time is ripe, is to enter (the Buddhist path) out of compassion. To enter (the Buddhist path) for the benefit of those gods and humans who have the good fortune to realize the Dharma of complete Nirvana, here "benefit" refers to the meaning of dedicating oneself to monastic practice. "Benefit" is the path that guides them. "Happiness" means living happily in this life, because of having the distinction of highly cultivated practice, the body and mind are peaceful, or experiencing the happiness of liberation. Therefore, gods and humans are mentioned, because they have the good fortune of realization. The Shravakas, after making vows, in order to gain understanding of the impermanence, suffering, emptiness, and selflessness of the Four Noble Truths, are proficient in the five sciences or things. Bodhisattvas, in order to gain unobstructed wisdom of the ultimate of all knowable things, are also proficient in these and the five sciences. Therefore, the proficiency of the Shravakas and others is only one, that is, proficiency in things. Or there are five kinds, that is, proficiency in the aggregates and so on. Bodhisattvas have two or ten kinds. Therefore, because there are more aspects of proficiency, they excel through proficiency. Supreme perfect enlightenment, because it surpasses all Bodhi, one should know that the result is also excellent. Now, explaining in another way, in order to show the difference of benefiting others, "benefiting many beings" and so on are mentioned. "Benefit" means doing good. "Happiness" means without harm. "Compassion" is like some people who show compassion to others through good and harmless actions. "Meaning" refers to pursuing meaning, and because it has meaning, that is, what is desired and without fault.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་གནོད་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ། གང་དག་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དག་ལ་ཤས་ཆེར་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་གཞན་
རྣམས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་མོ། །གཞན་དག་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བདག་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷ་དང་མི་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་དང་བསླབ་པའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འཇུག་པ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བསྟན་པས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་པས་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། འོད་སྲུངས་པའི་སྡེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དགངས་ཁྱེད་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ན་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཡོད་དེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ

【汉语翻译】
我安乐之因为，人们是安住于善良和无害行为的国王等种姓，对于他们，佛陀出现，佛法善说，僧伽善行，这些对极多的人有很大的利益和安乐。那些人自己获得利益和安乐后，对世界充满慈爱，他们这样想：怎样才能使其他众生也完全与利益和安乐相结合呢？其他人也这样想：怎样才能使自己也完全与利益和安乐相结合呢？因此，才说了“意义”等等。没有提到天和人，是因为他们有理解意义和努力修行的能力。因为从基础和学习之处无法衡量，所以是不可估量的。因此，才说了“菩萨学习的基础是不可估量的，完全概括了”。在进入和结果的阶段，因为为了众生的利益和安乐而亲近，所以是利益众生的。因此，才说了“为了利益和安乐一切众生而亲近”。在菩萨的阶段，因为完全持有无上圆满菩提的果实，所以果实是巨大的。在佛陀的阶段，因为给予果实，所以利益是巨大的。通过这个教导，表明声闻等人的戒律是圆满的善，并且是至上的善。声闻的戒律、禅定和智慧，依次显示了最初、中间和最后的善。在《光护部经》中也这样详细地说：“比丘们，我为你们宣说佛法”。菩萨们的戒律，仅仅戒律本身就具有最初、中间和最后的善。最初的善是从利益自己和他人，直到为了天和人的意义、利益和安乐。中间的善是为了利益众生。最后的善是果实和利益巨大。

【英语翻译】
That which is called "for my well-being" means that people, such as kings, who abide in virtuous and harmless conduct, are those for whom the Buddhas arise, the Dharma is well-spoken, and the Sangha is well-established, which greatly benefits and brings happiness to a great many. Those people, having benefited and found happiness themselves, cherish the world with love, and they think to themselves: How can I also perfectly unite others with benefit and happiness? Others also think to themselves: How can I also perfectly unite myself with benefit and happiness? Therefore, "meaning" and so forth are spoken. Gods and humans are not mentioned because they have the capacity to understand the meaning and diligently practice. Because it cannot be measured from the basis and the place of learning, it is immeasurable. Therefore, it is said, "The basis of the Bodhisattva's learning is immeasurable, completely encompassing." In the stages of entering and fruition, because of being close for the benefit and happiness of sentient beings, it is benefiting sentient beings. Therefore, it is said, "Being close for the benefit and happiness of all sentient beings." In the stage of a Bodhisattva, because of fully holding the fruit of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the fruit is great. In the stage of a Buddha, because of giving the fruit, the benefit is great. By this teaching, it is shown that the discipline of the Hearers and others is completely virtuous and supremely virtuous. The discipline, concentration, and wisdom of the Hearers show the virtue of the beginning, middle, and end in order. In the Sutra of the Light-Protecting Division, it is also said in detail, "Monks, I teach you the Dharma." For Bodhisattvas, even the discipline alone has the virtue of the beginning, middle, and end. The initial virtue is from benefiting oneself and others to the point of becoming the meaning, benefit, and happiness of gods and humans. The intermediate virtue is for benefiting sentient beings. The final virtue is that the fruit and benefit are great.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཅེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
ནི་འདི་ལས་གོང་ན་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་དང་ལྷའི་འགྲོ་བ་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ན་གནས་པའི་ནི་གནས་སྐབས་མཐུན་མཐུན་དུ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཉི་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པར་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པས་ནི་རྩེ་འཇིལ་བས་སྤོང་ངོ༌། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པས་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པས་སྤོང་སྟེ། རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པས་ནི་རྒྱུན་གཅོད་པས་སྤངས་ཏེ། དེ་ཐོབ་ན་གཏན་དུ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་གྲངས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གང་དུ་གང་ལ་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིས་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རིས་བདུན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། རིས་བདུན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ནི་བསྙེན་ཏེ་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དབེན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
གཞན་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལས་དབེན་པས་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
之故。菩萨所珍视的乃是戒律，从两个方面来阐述。处于三有之中的菩萨的戒律，没有比这更高的了，也没有比这更殊胜的了。处于恶趣和天界的众生，其由自性而获得的，属于在家之戒。处于人间的众生，则于任何情况下都属于二者。此外，为了以三种戒律的分类来阐明所有属于二者的戒律，故宣说了“律仪戒”等。例如，声闻众的律仪是为了舍弃由过患所生的三种烦恼而设立的，即欲界中的行为、色界中的行为和无漏。分为别解脱戒、禅定和属于无漏的三种律仪。欲界中的行为之律仪，以断除烦恼的种子来舍弃。色界中的行为之律仪，以压伏来舍弃，即使因缘存在，一时也不会全部使用。无漏则以断除相续来舍弃，获得它之后，永远不会全部使用。因此，由于他们的三种戒律与应当受持的戒律完全相同，所以菩萨们的三种戒律也应如是理解。为了阐明无论处于何处，安住于何处的入道的菩萨之戒律，都是如来所制定的戒律，故说了“七众”一词，即依赖于七众，因为是由七众来划分的。由于以不同的方式来分别近住的律仪，所以会变成八种。对于在家和出家两方面，如理作意，善男子之戒和善女子之戒属于在家之戒，因为远离了过患而作了区分。其他则属于出家之戒，因为远离了欲望而

【英语翻译】
Therefore. What Bodhisattvas cherish is discipline, which is explained from two aspects. The discipline of Bodhisattvas residing in the three realms is unsurpassed, and there is nothing more excellent than it. Beings residing in the lower realms and the realms of the gods, what they obtain by their nature belongs to the discipline of householders. Beings residing in the human realm belong to both in any situation. Furthermore, in order to explain all the disciplines belonging to both sides by the classification of three types of discipline, "the discipline of vows" and so on are mentioned. For example, the vows of the Shravakas are established to abandon the three types of afflictions arising from faults, namely, behavior in the desire realm, behavior in the form realm, and non-outflow. They are divided into three types of vows belonging to individual liberation, meditation, and non-outflow. The vow of behavior in the desire realm is abandoned by cutting off the seeds of affliction. The vow of behavior in the form realm is abandoned by suppression, even if the conditions exist, they will not all be used for a while. Non-outflow is abandoned by cutting off the continuum, and after obtaining it, it will never be used completely. Therefore, since their three disciplines are exactly the same as the disciplines that should be upheld, the three disciplines of Bodhisattvas should also be understood in the same way. In order to clarify that the discipline of a Bodhisattva who has entered the path, no matter where or in what state they reside, is the discipline established by the Tathagata, the term "seven assemblies" is mentioned, that is, relying on the seven assemblies, because it is divided by the seven assemblies. Because the vows of close dwelling are distinguished in different ways, they will become eight types. For both the lay and ordained sides, the discipline of a virtuous man and the discipline of a virtuous woman belong to the discipline of householders, because they are distinguished by being separated from faults. Others belong to the discipline of the ordained, because they are separated from desires and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཕེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བ་སྡུད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ན། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བསམ་པ་དང་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡིད་མ་སྨོས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་དགེ་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་མི་གཞག་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལུས་དང་ངག་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་དང་སོ་སོར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྩོགས་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་ངག་གིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་གཉི་གས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆོས་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པུར་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ལ་གདགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་པ་དང་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱས་པས་སྟོན་ཏོ། །བདག་གིས་
བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་དགེ་བ་སྡུད་པ་ནི། གཞན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ལ་གནས་པ་དང༌། བླ་མའི་ཞིང་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
是为了分开的缘故。任何善法，都是“安住于戒律”经中所说，为了表明只有安住于戒律才能生起、安住和增长善法。说了“在完全受持之后”，是为了圆满成就大菩提。这指的是为了使佛法在自己的心相续中完全成熟，应当明白这是在积累善根。为了使众生在其他人的心相续中完全成熟，这是利益众生的戒律。因此，这两者的区别非常明显。其他的区别应当从意乐和行为的差别中去理解。没有提到意，是因为虽然也有通过意门进入的善法，但由于正值戒律的场合，所以不分别安立，因为戒律只是身和语的。也要明白这是集合和分开而行。有些善法是由身体等所作，有些是由语言所作，有些是两者都作。从所依的角度来说，这是从与听闻结合而生起的角度，显示为三种，即从听闻、思惟和禅修中产生。因为说了“二法应当禅修”，所以表明是从止观禅修中产生的。而且，禅修也是因为身心寂静在先，所以是喜欢独处的。即使是从思惟和禅修中产生的意所作，也安立为听闻，因为这是与如何思维和修行所听闻的法相结合的缘故。因此，说了“应当精进”，这是“结合勤奋”的同义词。供养上师的事业，是用身体的行为来表示的。我为了增长福德而作的善根积累，如果以成办利益他人的想法，也会转变为利益众生的戒律。两种方式表明了安住于饶益的福田和安住于上师的福田。从安住于痛苦的福田的角度来说。

【英语翻译】
It is for the sake of separation. Any virtuous Dharma, all of which are "abiding in morality," as stated in the Sutra, is to show that only by abiding in morality can virtuous Dharma arise, abide, and increase. It is said, "After having taken it up correctly," in order to accomplish the great Bodhi perfectly. This refers to the fact that in order to fully ripen the Buddha's Dharma in one's own mind-stream, one should understand that one is accumulating merit. In order to fully ripen sentient beings in the mind-streams of others, this is the morality of benefiting sentient beings. Therefore, the difference between these two is very clear. Other differences should be understood from the distinctions of intention and action. The mind is not mentioned because although there are also virtuous Dharmas that enter through the door of the mind, they are not distinguished and established because it is the occasion for morality, since morality is only of body and speech. It should also be understood that this is done collectively and separately. Some virtuous Dharmas are done by the body, etc., some are done by speech, and some are done by both. From the point of view of the basis, this is shown in three ways from the point of view of arising from association with listening, namely, arising from listening, thinking, and meditating. Because it is said that "two Dharmas should be meditated upon," it shows that it arises from meditating on tranquility and insight. Moreover, meditation is also because physical and mental solitude come first, so it is delighting in solitude. Even if it is a mental action arising from thinking and meditating, it is established as listening, because it is combined with how to think about and practice the Dharma that has been heard. Therefore, it is said, "One should strive," which is a synonym for "combining diligence." The activity of offering to the Lama is shown by the actions of the body. The accumulation of merit that I have done in order to increase merit, if with the intention of accomplishing the benefit of others, will also be transformed into the morality of benefiting sentient beings. The two ways show abiding in the field of benefiting and abiding in the field of the Lama. From the point of view of abiding in the field of suffering.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ནད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་གི་དགེ་བའི་ཆོས་བསགས་པ་སྟོན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་ལ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲ་ན་འདི་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་འཛིན་པའོ། །ཚིག་ཏུ་འབྱིན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིས་བྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བཟོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་ཕྱིར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བྱས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་སོ། །མཆོད་པ་ངན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ངན་པ་གཏན་མི་བྱའོ། །བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་སྟོན་ཏོ། །བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་
བྱ་བས་ནི་བརྩོན་པ་ཁོ་ན་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གནས་དགེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པས་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བར་བྱེད། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཀྱང་ཕྱིར་གསོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྲུང་པར་བྱེད་དེ། འདི་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་བྱུང་བ་དང་བྱུང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་བདག་བྱམས་པ་མེད་པས་ན། བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཉེས་དམ

【汉语翻译】
说了关于“对于病人”等等。说了“善说”后，给予“好啊”等等，这显示了积累口语的善法。简而言之，“善说”是遍一切烦恼的对治，是与清净相符的语言。它有两种，即佛的教诲和依赖三宝功德的语言。因此，如果说，就应说这个。说，就是忆念。说出口也是一样。说了“生起欢喜心”后，就是指无伪的增上意乐和具有极大欢喜的心。如同我所做的那样欢喜，同样也应欢喜他人所做的。所谓“忍耐”，就是指身体和语言不作损害。为了显示做了善事完全回向圆满菩提能生起各种福德，所以说了“完全回向”。这是在播种以十大愿为先导的真实愿望。供养三宝，简而言之就是财物供养和修行供养。因此说了“一切方式”。为了遮止恶劣的供养，所以说了“广大”，菩萨们绝对不做恶劣的供养。说了“精进”等等，显示了以布施等波罗蜜多结合的善法。所谓“安住于谨慎”，就是指精进本身。为了显示积聚道的处所的善法，所以说了“对于学处”等等。以不以正念行事的方式守护，以正知即使布施也以恢复的方式完全守护，因为这两者是未生烦恼和已生烦恼的对治。因为自己对自己没有慈爱，所以完全了解自己相续的错乱和恶行，完全知道那是过患。那是今生和来世的过患。

【英语翻译】
It is said about "to the sick" and so on. After saying "well said," giving "good" and so on, this shows the accumulation of virtuous Dharma of speech. In short, "well said" is the antidote to all afflictions and is language that is in accordance with purity. It has two aspects, namely the Buddha's teachings and the language that relies on the qualities of the Three Jewels. Therefore, if one speaks, one should speak this. To speak is to remember. Speaking it out is also the same. After saying "generating joy," it refers to the unwavering superior intention and the mind with great joy. Just as I rejoice in what I have done, so should I also rejoice in what others have done. "Patience" means not harming with body and speech. To show that doing good deeds and fully dedicating them to complete enlightenment can generate various merits, it is said "fully dedicate." This is sowing the true aspirations that are led by the ten great aspirations. Offering to the Three Jewels, in short, is material offerings and practice offerings. Therefore, it is said "all ways." To prevent bad offerings, it is said "vast," Bodhisattvas should never make bad offerings. Saying "diligence" and so on, shows the virtue combined with the practice of generosity and other perfections. "Abiding in mindfulness" refers to diligence itself. To show the virtue of the place of accumulation of the path, it is said "regarding the objects of training" and so on. Guarding in a way that does not act with mindfulness, and fully guarding with awareness even if giving is done in a way of restoring, because these two are the antidotes to afflictions that have not arisen and those that have arisen. Because one does not have love for oneself, one fully understands the confusion and misconduct of one's own continuum, fully knowing that it is a fault. That is the fault of this life and future lives.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་མཐོང་བས་ན་ཉེས་པས་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན་ཡང་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡིན་པར་འཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་འཆགས་པའི་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པའོ། །སྲུང་བ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པ་བརྗེད་མི་ངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་ཡང་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་སོ། །ཕོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་འདོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གྲོགས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་དེ་དག་ལ་གྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་རྣམས་ལ་ནད་གཡོག་གི་སྒོ་ནས་གྲོགས་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཐབས་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་ཆོས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་རིགས་པ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་
ཐབས་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བར་རིགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཕན་འདོགས་འདོགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བ་དེ་དག་ལ་ནི། བྱ་བ་གཟོ་བ་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པའམ་ལྷག་པར་ལེན་དུ་ཕན་འདོགས་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རིགས་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ལ་རག་ལས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟེན་སྦྱིན་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་པ་གཞན་མི་རྟེན་པ་དེ་དག་ལ་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བས་དུས་དུས་སུ་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་ལེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར

【汉语翻译】
因为见到过失，所以以罪过来看待。完全了解并见到过失后，为了如理如实地断除，而进行舍弃。即使出现错误，也因为将错误视为过失，所以通过“错误”等词语来确定过失之处。修习是指生起未生起之善。守护是指以不忘失已生起之善的方式安住。增长是指以从安住中更加殊胜的方式，变得广大、增多和更加轻快。根据三种有情众生的不同情况，将利益有情众生的行为准则分为十一种。这三种有情众生是贫乏者、进入者和忿怒者。贫乏者有两种：不给予帮助者和给予帮助者。其中，不给予帮助者是指那些被三种痛苦所折磨的人。对于那些在有情众生的各种事务中，因缺乏帮助而遭受痛苦的人，给予帮助；对于那些被疾病的痛苦所折磨的人，通过护理来给予帮助；对于那些在世间和出世间事务中，因不了解方法而遭受愚痴痛苦的人，首先普遍地宣讲佛法，然后分别针对每个有情众生，宣讲不同的方法。给予帮助的有情众生有四种：对于那些期望得到回报的人，通过报答恩情、守护恩情的方式，以相等或超过的方式给予帮助，并亲近他们；对于那些被各种恐惧所吓倒的人，从各种恐惧中救护他们；对于那些遭受痛苦的人，消除他们悲伤的痛苦；对于那些缺乏资具的人，也如理如实地为他们准备一切资具。进入者有两种：对于那些依赖他人的人，以不求回报的心施予资具，从而圆满积聚福德；对于那些不依赖其他修行佛法者的人，通过让他们各自感到欢喜，时常亲自前往探望，并与他们一起接受供养，以及做符合世间法的事情。

【英语翻译】
Because faults are seen, they are regarded as offenses. Having fully understood and seen the faults, one abandons them properly and completely. Even if mistakes occur, they are identified as faults, so the place of fault identification is through words like "mistake." Cultivation is the generation of what has not yet arisen. Protection is maintaining what has already arisen in a way that it is not forgotten. Increasing is expanding, growing, and becoming lighter in a way that is more excellent than abiding. Based on the three types of sentient beings, the code of conduct for benefiting sentient beings is divided into eleven types. These three types of sentient beings are the impoverished, those who have entered, and the wrathful. There are two types of impoverished: those who do not give help and those who give help. Among them, those who do not give help are those who are tormented by the three sufferings. For those who are tormented by the suffering of having no help in various affairs of sentient beings, one gives help; for those who are tormented by the suffering of illness, one gives help through nursing; for those who are tormented by the suffering of ignorance due to not knowing the methods in worldly and transworldly affairs, one first generally teaches the Dharma, and then teaches different methods specifically to each sentient being. There are four types of sentient beings who give help: for those who expect a return, one stays close by helping them equally or more, through repaying kindness and protecting kindness; for those who are frightened by various fears, one protects them from various fears; for those who have become miserable, one eliminates the suffering of their sorrow; and for those who lack resources, one also properly and completely provides all resources. There are two types of entrants: for those who rely on others, one completely gathers accumulations by giving resources with a selfless mind; and for those who do not rely on other Dharma practitioners, one goes to them from time to time by making each of them truly happy, and one accepts offerings and acts in accordance with worldly affairs together with them.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱད་པ་དང༌། འོང་ཞིང་འགྲོ་བ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟེན་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་གམ་མངོན་སུམ་དུ་གླེང་བའོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ནི་སྨད་བབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲིང་ལ་ནི་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ལ་ནི་བསྐྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་གནོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པའི་འགྲོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པས་མི་དགེ་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་
ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུས་ན་ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདོད་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་མི་ལྟ་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་མི་ལྟ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་དང༌། ངག་དང་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་དང་ཤས་ཆེར་ངེས་པ་དང༌། ཤས་ཆེར་བཟོད་པ་དང་བག་ཡོད་པར་གནས་པ་དང༌། ཆོག་དང་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་དར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རྩྭ་དང་མི་གཙང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱི་ས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྩྭ་དང་འདྲ་བའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱི་ས་དང་འདྲ་བའི་འདོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
行持，以及使之能主宰来往，除了不合乎意义的，都随顺其心意；有依处者也有两种，为了使已如实趣入者，以如实的各种功德而如实欢喜，或隐或显地谈论。对于不如实趣入者，则应以清净的增上意乐加以调伏，对于小罪，则以呵责的相来行持，对于中罪，则以科罚的业来行持，对于大罪，则以驱摈的相来行持。为了显示应调伏且合乎意义，所以说了“例如”等语。不和合也有两种，恶行者，以明显显示与各种损害的痛苦相联结的行径，而救护其不善；善行者，则以神通变化来劝导等，生起小、中、大的欢喜。菩萨的戒律。
为了显示安住于三种戒律的菩萨，能圆满三种戒律之因，所以说了“菩萨安住于律仪戒”等语。以十种相，能成为善于守护戒律者，这是“戒律完全清净且完全圆满”的同义词，即对于已舍弃欲妙者，不以观看的贪欲而行，所以不观看；对于未来者，不以现前欢喜的贪欲而行，所以不观看；对于现在已生起的利养和恭敬，没有特别的执着；身心寂静；语和分别完全清净；不轻视自己且大多决定；大多堪忍且安住于谨慎；知足且活命清净。如以拂尘的作意而完全舍弃的草，以及以不净的作意而完全舍弃的厕所，如何完全不观看，同样，菩萨对于如草般的诸欲，因无有实义而不观看；对于如厕所般的诸欲

【英语翻译】
acting, and allowing them to control coming and going, and complying with their minds except for what is meaningless; those with support are also of two kinds, in order to make those who have truly entered rejoice in various true qualities, speaking secretly or openly. For those who have entered wrongly, they should be disciplined with pure higher intention, for small offenses, acting with the characteristic of reproach, for medium offenses, acting with the characteristic of being subjected to punitive actions, and for great offenses, acting with the characteristic of expulsion. In order to show that it is meaningful to discipline, it is said, "For example," and so on. Disagreement is also of two kinds, those who practice wrongly, by clearly showing the path connected with various harms and sufferings, protect them from non-virtue; those who practice well, by persuading with miraculous displays, etc., generate small, medium, and great joy. The bodhisattva's discipline.
In order to show that the cause of a bodhisattva abiding in the three disciplines becoming complete in the three disciplines, it is said, "The bodhisattva abiding in the discipline of vows," and so on. With ten aspects, one becomes a possessor of well-guarded discipline, which is synonymous with "discipline being completely pure and completely perfect," that is, for those who have abandoned desires, not acting with the desire to look, so not looking; for those in the future, not acting with the desire for present joy, so not looking; for the gains and respect that have arisen in the present, having no special attachment; body and mind being solitary; speech and thoughts being completely pure; not despising oneself and being mostly determined; mostly patient and abiding in mindfulness; being content and having pure livelihood. Just as one does not look at all at grass that has been completely abandoned with the intention of a dustpan, and at a toilet that has been completely abandoned with the intention of impurity, similarly, a bodhisattva does not look at desires that are like grass because they have no essence; at desires that are like toilets

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱི་ས་རུལ་བ་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མི་ལྟ་བའོ། །འཚོ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐ་ཆད་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་མི་ལྟ་བ་དེ་བས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིའི་འདོད་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ་མི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུད་ཀྱི་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གཟིང་གཟིང་བར་འཇུག་པ་ནི་གནོད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐར་བར་བྱ་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ན་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྣམས་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྐྱུགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ན་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མེད་
ཅིང་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དབེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་འདུས་ཀྱང་སེམས་དབེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་དོ། །ངན་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གཏམ་མོ། །ངན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །དང་དུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་སྟེ། མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་ལ་བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་བརྗེད་ངས་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྐྱེད་དོ། །སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་འགྱོད་པ་དང་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་སོ། །མི་བྱ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱ་བའི་བློ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་གང་གིས་སྐྱེས་པ་དེ་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ལ་གོམས་ན་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་དང་མི་མཐུན་པར་གནས་སོ། །དགེ་བ་སྡུད་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའོ། །གཞིའི་སྒོ་ནས་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྟོག་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཡུན་མི་ཐུང་བར་

【汉语翻译】
因为烦恼与腐烂的外表有关，所以不看。以生活为目的而出家的人，既然不看已经完全舍弃的欲望，那么菩萨不看人类最好的欲望，特别殊胜，所以说不看转轮王的欲望。以最好的天物为标准，所以说了属于魔界的欲望。例如，各种巨大的恐怖充满，进入深渊，是损害的根本，无法解脱，同样，如果正确看待欲望，就不会感到快乐。因为不贪图获得和尊敬，所以像食物的呕吐物一样，如果用智慧正确看待，就不会特别执着，也不会品尝味道。所谓非常喜欢寂静，就是身体变得寂静，所以说了孤独。即使聚集在僧团中，心也会变得寂静，不认为仅仅依靠戒律就足够，而是依靠戒律来证得菩萨无量的禅定，为了获得自在而努力。所谓恶语，就是完全是烦恼的语言。所谓恶词，就是从不同角度来阐述它。所谓不接受，就是不说话，是不做之意。即使在一百条道路上，也不会因为健忘而产生对欲望等的任何想法。如果产生了，就视为后悔和过失，不经常使用这两种方法，而是保持正念。所谓不做的心，就是不做之心的同义词。任何产生的心都会变成欲望，如果习惯了欲望，那么不经常使用就会感到快乐，并且与经常使用不一致。积累善行，以及利益众生的戒律，因为广大而扩展。因为无法从基础上衡量，所以是无量的。因为超越了所有思维的对象，所以是不可思议的。不会持续太久。

【英语翻译】
Because afflictions are related to a decaying exterior, one does not look. Since those who have renounced the world with the intention of livelihood do not look at desires that have been completely abandoned, therefore, bodhisattvas do not look at the best of human desires, which is particularly excellent, hence it is said that they do not look at the desires of a universal monarch. Taking the best of divine substances as the standard, it is said that they do not look at desires that belong to the realm of demons. For example, if one is filled with various great terrors and enters a deep abyss, it is the root of harm and one cannot be liberated. Similarly, if one correctly sees desires, one will not be delighted. Because one is free from desire for gain and respect, if one correctly sees with wisdom that it is like vomit, one will not be particularly attached and will not taste it. To be delighted in complete solitude means that the body becomes solitary, therefore, it is said to be alone. Even if one gathers in a sangha, the mind becomes solitary, and one does not think that it is sufficient to rely only on discipline, but relies on it to attain the immeasurable samadhi of a bodhisattva, and strives to gain mastery. Evil speech means speech that is completely afflicted. Evil words are explained from different perspectives. Not accepting means not speaking, which is the meaning of not doing. Even on a hundred roads, one does not generate any thoughts of desire, etc., due to forgetfulness. If they arise, one regards them as regret and faults, and does not frequently use these two methods, but maintains mindfulness. The mind of not doing is synonymous with the mind of not doing. Any mind that arises will become desire, and if one is accustomed to desire, then not using it frequently will bring happiness, and it will be inconsistent with frequent use. Accumulating virtuous deeds and the precepts for benefiting sentient beings are expansive because they are vast. Because they cannot be measured from the basis, they are immeasurable. Because they transcend all objects of thought, they are inconceivable. It will not last long.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་ལེན་པའོ། །གཞན་དག་གིས་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །ཞུམ་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །འགོང་བ་ནི་བདག་གིས་མི་ནུས་ཀྱང་སྲིད་དོ་སྙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་མིར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་གི་ཉེས་པ་གཞན་དང་འཁྲུལ་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་མི་འཁྲུག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཕྱིར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པས་ན་བཟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་རྡེག་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་
ཏེ། གནོད་པ་བྱ་བ་དག་གི་སེམས་ཀྱིས་སྡང་བར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདས་པའི་ཉེས་པ་སོ་སོར་འཆགས་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་ཉེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབུས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་ནས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔྱད་བཟོད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །མ་རྙེད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་མེད་པ་དང༌། ཡེང་ཡེང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དུ་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔྱད་གཉེན་པོ་ལྔ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ས་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱུར་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་ན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
因为进入的缘故，长久地受持。因为其他人不能做到的缘故，是极难的。 害怕就是恐惧。 羞怯就是惭愧。 犹豫不决是因为自己认为虽然不能做到，但也可能存在。 因为仅仅生起欢喜的缘故，也说了“那些也变成了人”等等。 观察自己的过失和与他人的混淆，而不使他人产生痛苦，这是显示决定。 不因他人作害而心烦乱，以及他人作害后不反过来作害，以及因为没有完全的损害，所以显示了安忍。 反过来打是身体上的，与“如果心里不对有害的行为生起憎恨”等结合起来。 为了分别清算过去的罪过，所以是具有前际的。 因为对未来时期的未来罪过那样努力，所以是具有后际的。 因为不忘记现在发生的罪过，所以是具有中际的。 因为分别观察后才从事没有过失的身语之业，所以是事先要做的事。 像那样分别观察时，因为进入如实观察，所以是随行。 从仪轨圆满的角度来说，说了“不炫耀善根”等等。 因为能忍受寒冷等痛苦的观察，所以对痛苦毫不在意。 因为没有因未获得而心不悦，所以是完全没有苦恼的自性。 因为根门调伏且寂静，所以没有掉举，也不是轻飘飘的。 从生活圆满的角度来说，说了“矫揉造作”等等。 为了现前成办六度，因为舍弃不相顺品，所以为了不接受不相顺品而安立了摄善法戒。 五度的不相顺品的对治仅仅确定为五种。 智慧波罗蜜多的相有五种，这样一来，成为它们的对治的十种相，安住在那个地的菩萨的无量功德将迅速积累。 如果特别执着身体和受用，那么身体和受用

【英语翻译】
Because of entering, it is taken for a long time. Because others cannot do it, it is extremely difficult. Fear is dread. Shyness is shame. Hesitation is because one thinks that although one cannot do it, it may exist. Because only joy arises, it is also said that "those also became human beings" and so on. Observing one's own faults and confusion with others, and not causing suffering to others, this is showing certainty. Not being disturbed by others causing harm, and not causing harm in return after others have caused harm, and because there is no complete harm, therefore patience is shown. Hitting back is physical, and it is combined with "if there is no hatred in the mind for harmful actions" and so on. In order to separately settle past faults, it is therefore endowed with the past extreme. Because of such effort towards future faults in the future time, it is therefore endowed with the later extreme. Because one does not forget the faults that occur in the present, it is therefore endowed with the middle extreme. Because one engages in faultless actions of body and speech after separate observation, it is therefore something to be done in advance. When observing separately like that, because one enters into observing as it is, it is therefore following. From the perspective of the perfection of the ritual, it is said that "do not boast of virtue" and so on. Because one can endure the observation of suffering such as cold, one does not care about suffering. Because there is no displeasure in the mind due to not obtaining, it is therefore the nature of being completely without affliction. Because the senses are subdued and peaceful, there is no excitement, and it is not frivolous. From the perspective of the perfection of livelihood, it is said that "affectation" and so on. In order to manifest the six perfections, because of abandoning the unfavorable side, the discipline of gathering good qualities is established in order not to accept the unfavorable side. The antidotes to the unfavorable aspects of the five perfections are only determined to be five types. There are five aspects of the perfection of wisdom, and thus, the ten aspects that become their antidotes, the immeasurable merits of the bodhisattva who dwells on that ground will be quickly accumulated. If one is particularly attached to the body and possessions, then the body and possessions

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཡོད་ན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་དུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི་དང་དུ་མ་བླངས་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེད་པས་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཉིད་
ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེ་ལོ་མི་བསྟེན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེད་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཉེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་གནས་ལྔ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་སྡུད་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུས་ན་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་དང་འཚམ་པའི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། བྱ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་གྲོགས་བྱེད་དེ་དེ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རིགས་པ་ལ་རྨོངས་ཏེ་དེ་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཕན་འདོགས་འདོགས་ཕྱིར་ལེན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། འཇིགས་ཏེ་སྐྱབས་འདོད་པ་རྣམས་དང། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་མེད་དེ་དེ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་ལ་རྟེན་འཆའ་བར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གནས་པ་རྣམས་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པ་སེམས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བས་འདུལ་བ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
则会变成一种观点。如果有了观点，就不会完全放弃。因此，那是布施波罗蜜多的相违品。如果不接受它，布施波罗蜜多就会显现成就，这是总结性的说法。不接受邪淫的戒律之基础，就是戒律的波罗蜜多。不对众生生起普遍的恼害之心，就是忍辱的波罗蜜多。被睡眠等安乐所控制，不亲近懈怠，就是精进的波罗蜜多。通过禅定不生起烦恼，就是禅定的波罗蜜多。般若波罗蜜多的相违品是五种邪慧：不了解福德果报的利益，不了解善的因，对果报颠倒行事，不了解颠倒的对治，不了解阻碍善法。如实通达作为这些对治的五种状态，通过显现成就般若波罗蜜多的方式，阐述了积累善法。利益众生的十一种戒律，是假设有十一种众生而安立的。总而言之，所有众生都可以通过十一种普遍的调伏方式来安立，并随之行事以利益众生，每一种方式都应被理解为不可估量。这十一种众生是什么呢？就是那些在特定行为中提供帮助并渴望帮助的人，那些遭受痛苦且理性迟钝并渴望帮助的人，那些为了互相帮助而想要接受帮助的人，那些恐惧并寻求庇护的人，那些贫困的人，那些被悲伤折磨的人，那些缺乏资具并渴望资具的人，那些想要依赖堪布、阿阇黎和上师的人，那些处于被摄受状态的人，那些通过与心意相合的方式来调伏的人，以及那些进入正道和邪道的人。

【英语翻译】
it will become a view. If there is a view, it will not be completely abandoned. Therefore, that is the opposite of the perfection of generosity. If it is not accepted, the perfection of generosity will be manifestly accomplished, which is a concluding statement. Not taking the basis of immoral discipline is the perfection of discipline. Not generating a mind of universal torment towards sentient beings is the perfection of patience. Not indulging in laziness by being controlled by the pleasure of sleep, etc., is the perfection of diligence. Not generating afflictions through meditation is the perfection of meditation. The opposite of the perfection of wisdom is the five kinds of perverse wisdom: not knowing the benefits of the fruits of merit, not knowing the cause of virtue, acting perversely towards the fruit, not knowing the antidote to perversity, and not knowing the obstruction to virtuous Dharma. By fully knowing the five states that are the antidotes to these as they are, it is taught to accumulate virtue through the means of manifestly accomplishing the perfection of wisdom. The eleven kinds of discipline for benefiting sentient beings are established by assuming that there are eleven kinds of sentient beings. In short, all sentient beings can be established by eleven kinds of universal taming, and by following that to benefit sentient beings, each method should be understood as immeasurable. What are these eleven kinds of sentient beings? They are those who help in specific actions and desire to do so, those who suffer and are dull in reasoning and desire to do so, those who want to take help in order to help each other, those who are afraid and seek refuge, those who are impoverished, those who are tormented by sorrow, those who lack resources and desire them, those who want to rely on Khenpos, Acharyas, and Lamas, those who are in a state of being embraced, those who are tamed by harmonizing with their minds, and those who gather those who have entered the right and wrong paths.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་སོ། །གྲོགས་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གྲོགས་བྱ་བ་རྣམས་པ་བརྒྱད་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་
སྟེ། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱ་བ་སེམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། གང་དུ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལས་འབྱོར་བ་དང་རྒུད་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་སེམས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱ་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་བྱ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེར་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རིགས་པས་བརྩམས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་སྲུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་བྱེ་བ་སྡུམ་པ་དང༌། ཉི་མ་ངེས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། བསོད་ནམས་བརྩོན་པའི་དུས་ནའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དབང་པོ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ངལ་བ་དང་དུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྟོག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨ་ཕབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་ནི་གཡོག་བྱ་བ་དང་སྨན་སྦྱིན་པས་རིམ་གྲོ་བྱེད་དོ། །འོང་བ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའམ། ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྡ་སྤྲོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་རྐང་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་སམ་བཞོན་པས་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ནི། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་དག་གིས་སྨ་ཕབ་པ་ལ་ནི་དེ་དང་དབྲལ་བའི་ཐབས་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གསོས་སྦྱིན་པའ

【汉语翻译】
，以及应当制裁的人，还有对如来教法心怀不满的人。帮助他人，如果分别来说，对于应当做和不应当做的事情，帮助他人有八种方式需要了解。审查应当做和不应当做的事情是为了什么？所说是“思考应当做的事情”，即在何处看到做了和没做会导致兴盛和衰败，就对此进行思考。从现在发生的时候开始，对于应当做的事情毫不怀疑地确定，这就是确定应当做的事情。为了展示这两者，才去那里帮助。对于在路上行走而没有引导的人，以及没有跟随的人，去帮助他们，以及将以理智开始的事情等同于工作的最终目标，积累和守护财富，调解众生之间的争端，在太阳确定能够体验福德殊胜的时刻，以及努力积累福德的时刻。众生的身体和心灵的痛苦有两种。身体的痛苦有四种：疾病的痛苦，感官衰退的痛苦，肢体残缺的痛苦，以及疲劳和困倦的痛苦。由心而生的痛苦也是痛苦的根源，因此被认为是痛苦。它有三种：由于被遮蔽完全缠绕而产生的遮蔽的痛苦，由于念头不断活动而产生的无间断的痛苦，以及被他人贬低的痛苦。对于被疾病侵袭的人，要通过服侍和施药来提供帮助。对于前来的人，要让他们到达想要去的地方，或者指引道路。对于聋哑人，要用手势表达应当避免和应当依赖的事物，并展示肢体的特征。对于肢体残缺、没有腿的人，自己用身体或乘坐交通工具让他们到达想要去的地方。通过教导和指示，消除完全的缠绕。念头不断活动也与此类似。对于被他人贬低的人，要寻找与他们分离的方法，消除随之而来的想法。具有特殊能力的人，要给予食物。

【英语翻译】
, as well as those who deserve to be punished, and those who harbor resentment towards the teachings of the Tathagata. Helping others, if distinguished separately, there are eight ways to help others with regard to things that should and should not be done, which need to be understood. Examining what should and should not be done is for what purpose? It is said to be "thinking about what should be done," that is, where one sees that doing or not doing leads to prosperity and decline, one thinks about it. Starting from the time it happens now, to determine without doubt what should be done, this is to determine what should be done. In order to show these two, one goes there to help. For those who are walking on the road without guidance, and those who are not following, one goes to help them, as well as equating things that start with reason to the ultimate goal of work, accumulating and protecting wealth, mediating disputes between sentient beings, at the time when the sun is certain to experience the excellence of merit, and at the time of striving to accumulate merit. The suffering of sentient beings' bodies and minds is of two kinds. Bodily suffering is of four kinds: the suffering of disease, the suffering of sensory decline, the suffering of limb deficiency, and the suffering of fatigue and weariness. Suffering arising from the mind is also the cause of suffering, so it is considered as suffering. It has three kinds: the suffering of obscuration arising from being completely entangled by obscuration, the uninterrupted suffering arising from constant activity of thoughts, and the suffering of being belittled by others. For those afflicted by disease, one should provide assistance by serving and giving medicine. For those who come, one should help them reach the place they want to go, or guide the way. For the deaf and mute, one should express with gestures the things that should be avoided and the things that should be relied upon, and show the characteristics of the limbs. For those who are limb-deficient and legless, one should use one's own body or transportation to help them reach the place they want to go. Through teaching and instruction, eliminate complete entanglement. Constant activity of thoughts is also similar to this. For those who are belittled by others, one should seek ways to separate from them, eliminating the subsequent thoughts. Those with special abilities should be given food.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱིམ་མམ་ཉེ་དུའི་ཁྱིམ་
ལས་འགྱུར་བའོ། །འབྱོར་པའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བ་བསྟན་པས་ནི་ཕམ་པར་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །ཚིག་འབྲུ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། དྲི་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ། ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལན་བཏབ་པར་བསྟན་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་དྲི་བ་ལ་ནི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བས་ལན་འདེབས་སོ། །འགལ་བའི་དྲི་བ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་སྔ་ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཉིད་དང་མཐུན་པ་དང༌། དགོངས་པ་བསྟན་པས་ལན་འདེབས་སོ། །གཉི་ག་དྲི་བ་ལ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་ལན་འདེབས་སོ། །ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པ་དང༌། འགྲུས་སྐྱོང་གི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ལན་འདེབས་སོ། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བྱང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འགྲུས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་པས་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་འབྲུ་འབྱོར་པ་ནི་འབྲེལ་པས་བསྟན་ཏེ། སྔ་ཕྱི་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཕྲོད་པས་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་འཚམ་པས་བསྟན་ཏེ། འདུལ་བའི་རྐྱེན་དུ་བབ་པ་དང༌། མཐུན་པ་ནི་འགྲུས་སྐྱོང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པས་གསལ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་བསྟན་པ་ན་སྔ་མ་ཕྱི་མས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཟབ་པ་ནི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལན་བཏབ་པར་བསྟན་ཏེ། །དྲི་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔ་ཕྱི་མ་འགལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་དང་འདུལ་བ་དང་མི་འགལ་བ་
དང་དམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པས་སྟོན་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
或者从亲戚家
转变而来。追求财富是指拥有家庭的财富。宣说事物的本性，或者宣说与一切世间法相关联，就能消除失败的痛苦。造作恶行，不善业的果报成熟，对于一切烦恼，通过宣说佛法，为了断除这些烦恼，以使从恶行中回头，真正接受的方式来进行。以“词句丰富”等八个词语，对于三种提问，显示作出了具备四种功德的回答。对于不了解的提问，就从意义和联系的角度出发，以不颠倒的意义和联系来回答。对于矛盾的提问，就从事物本性和先后顺序的角度出发，以符合事物本性和阐明意图来回答。对于两难的提问，就以使人理解和如实地展示调伏的方式来回答。从获得的角度出发，以符合显现世间功德和为了修行圣道的资粮来回答。因为恒常地行持和清净，所以称为修行。因为恒常地恭敬，所以能守护心识免受诸漏的侵扰。此外，词句丰富是通过关联来显示的，前后不矛盾和随顺是通过随顺来显示的，不违背事物本性和具备方便是通过适合来显示的，成为调伏的因缘和一致是通过修行支分的集合来显示的，与梵行相符而使其显明。例如，在宣说具备五支的教言时，前者使后者显明。深奥犹如龙吟等，这四个词语就像这样，显示具备圆满功德的回答，能与后者一起显示。对于一切提问，也是前后不矛盾，不违背事物本性，不违背调伏，并且与圣者相关联。以善巧方便来展示，是通过教言的方式来展示。例如，如何与戒律不符之处

【英语翻译】
Or from a relative's house
Transformed. Following after wealth means possessing the wealth of the family. Explaining the nature of things, or explaining the connection with all worldly dharmas, eliminates the suffering of defeat. Engaging in misconduct, the ripening of the fruits of unwholesome actions, for all defilements, through explaining the Dharma, in order to eliminate these defilements, it is done in a way that turns away from misconduct and truly leads to acceptance. With the eight words such as "rich in words and phrases," it shows that answers with four qualities have been given to three types of questions. For questions that are not understood, from the perspective of meaning and connection, answers are given with undeluded meaning and connection. For contradictory questions, from the perspective of the nature of things and the order of before and after, answers are given that conform to the nature of things and clarify the intention. For dilemma questions, answers are given by making them understandable and showing the discipline as it is. From the perspective of attainment, answers are given that conform to the manifestation of worldly qualities and for the accumulation of the path of the noble ones of practice. Because of constant practice and purification, it is called practice. Because of constant reverence, it protects the mind from the influx of all leaks. Furthermore, richness of words and phrases is shown through connection. Non-contradiction and accordance between before and after are shown through accordance. Non-violation of the nature of things and possessing skillful means are shown through suitability. Becoming a condition for discipline and consistency are shown through the collection of the limbs of practice. It is made clear by conforming to pure conduct. For example, when teaching the teachings with five limbs, the former makes the latter clear. Profound like the roar of a dragon, etc., these four words, like this, show the answer with perfect qualities that can be shown together with the latter. For all questions, there is also no contradiction between before and after, no violation of the nature of things, no violation of discipline, and it is related to the holy ones. Showing with skillful means is showing through the door of teaching. For example, how the aspects that are inconsistent with discipline

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རིགས་པས་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ཡང་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ལ་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ནོར་དང༌། འབྲུ་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ལམ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདའ་བར་བྱག་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལན་དུ་ཕན་གདགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ། བར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་མཉམ་པའམ་ལྷག་པས་ཉེ་བར་གནས་པས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་མེད་པ་དེ་དག་ཉིད་འདི་ལ་ནི་གྲོགས་བྱེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མྱ་ངན་བསང་བར་བྱེད་དོ། །ཡོ་བྱད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གནས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་སེམས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྐྱང་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་ལ་འདུན་པར་བྱེད་པས་གྲོགས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པའི་བསྐྱབ་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དུད་འགྲོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐང་ལ་གནས་པ་དང་ཆུ་ན་གནས་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ། མི་རྣམས་ཀྱི་
འཇིགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ནུས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། བདག་གི་ཡུལ་ན་ཆད་པས་གཅད་པ་དང༌། ནན་ཐུར་དུ་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། མཐུའམ་འཇབ་བུས་ནོར་འཕྲོག་པའི་རྐུན་འཇོམས་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་རྣམས་དང༌། དངོས་པོ་ཚད་མེད་པའི་བདག་པོ་ཐོབ་པའི་རྗེ་གཞན་ད

【汉语翻译】
为了舍弃行为不端的戒律，就像用道理教导一样，布施也是为了舍弃吝啬而教导的。为了成就受用，教导了工巧和事业的各种处所。为了守护，教导了用微小的辛劳积聚财物和谷物的行为。对于尚未进入教法的人，通过生起信心的方式使他们进入。对于已经进入的人，为了通过舍弃由见而断的烦恼，从恶趣中完全解脱，而宣说殊胜的正法。对于获得道的人，为了通过舍弃剩余的串习，从轮回的痛苦中解脱，而以善巧方便教导。对于想要回报恩惠的人，以真实的欢喜，先行中间的利益，以报答获得的财物和恭敬，以相等或超过的利益来亲近，从而成办利益。对于那些在自己的事业中没有帮助的人，让他们成为自己的朋友。对于痛苦的人，使痛苦完全平息。对于恐惧的人，从恐惧中救护。对于处于痛苦中的人，消除忧伤。对于没有资具的人，帮助他们成就。对于想要住所的人，给予住所。对于和合的人，使心意相合。对于正确引导的人，使他们真正欢喜。对于进入邪道的人，进行惩罚。对于心怀怨恨的人，通过使他们渴望教法而成为朋友。如此，以十一种如实成就的方式成办他们的利益。简而言之，所要救护的畏惧有十种：救护变为旁生之有情众的畏惧，也有两种，即安住于陆地者和安住于水中者。救护免于非人（的恐惧），对于能够亲近非人的恐惧，也有四种：在自己的领地内以刑罚进行惩罚，以及有能力强制执行的领地之主，以及以武力或阴谋抢夺财物的盗贼，以及制造受用等障碍的怨敌，以及获得无量财物之主的其他君主。

【英语翻译】
In order to abandon the immoral precepts, just as teaching with reason, giving is also taught in order to abandon stinginess. To accomplish enjoyment, various places of craftsmanship and work are taught. For the sake of protection, the activity of accumulating wealth and grain with small effort is taught. For those who have not yet entered the teachings, they are made to enter through the door of gaining faith. For those who have entered, in order to completely liberate from the lower realms by abandoning the afflictions to be abandoned by sight, the excellent true Dharma is taught. For those who have attained the path, in order to liberate from the suffering of rebirth by abandoning the remaining habitual tendencies, it is taught with skillful means. For those who want to repay kindness, with true joy, preceding the intermediate benefit, in return for the wealth and respect received, one serves their purpose by staying close with equal or greater benefit. For those who have no help in their own affairs, they are made to go as friends to this. For those who are suffering, suffering is completely pacified. For those who are afraid, they are saved from fear. For those who are in suffering, sorrow is dispelled. For those who have no possessions, they are helped to accomplish. For those who want a place to stay, a place is given. For those who are in harmony, their minds are made to be in harmony. For those who are properly guided, they are made to truly rejoice. For those who have entered the wrong path, they are punished. For those who are resentful, they are befriended by making them desire the teachings. Thus, their benefit is accomplished by eleven kinds of true accomplishment. In short, the fears to be protected from are ten types: saving from the fear of sentient beings who have become animals, which is also of two types, those who dwell on land and those who dwell in water. Saving from the fear of non-humans, there are also four types of fears that can be approached by non-humans: punishing with punishment in one's own territory, and the lord of the territory who has the power to enforce, and the thieves who steal wealth by force or conspiracy, and the enemies who create obstacles to enjoyment and so on, and other lords who have obtained the master of limitless things.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཡང་ཕྲོགས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་བས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པས་གྱུར་པ་ནི། གང་གི་བྱད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཚོ་བ་མེད་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་སྙན་པའི་འཇིགས་པ་དང་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ།།སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཉེན་བཤེས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལོག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུའི་རྟོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །སྐྱེ་གནས་དང་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་བཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཤི་བ་ལས་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་ལ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིས་མཐུན་པའི་མི་རྟག་པར་བསྟན་པས་དེ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ཤི་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཞིག་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། དབང་གིས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པས་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོས་ཕྲོགས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་བྱུང་བས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པས་གྱུར་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་གསོ་བ་དང༌། གནས་མི་མཐུན་པ་ལས་ནི་བྲལ་བའི་མི་རྟག་པས་འཇིག་པའོ། །སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་པ་ལས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། སྐལ་བས་ཉེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་དང་གིས་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་མྱ་ངན་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་པར་བསྟན་པས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མྱ་ངན་ལ་ཡང་ཕ་མ་ཤི་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་
མ་ཤི་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཆེ་བའོ། །བྲན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། དགོས་ཤིང་གཅེས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཟང་ཟིང་སྒྲུབ་པས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་གཏོང་བས་བསྟན་ཏོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ར

【汉语翻译】
即使被抢夺等所说的因缘发生，由坏灭的无常所转变的是：因为不具备容颜而有无生计的怖畏，因为不善于行事而有恶名的怖畏，以及因为不具备言说之事而在眷属中羞愧的怖畏。非人所造成的有两种：由出生的差别所产生，以及由明咒的差别所产生。痛苦也有两种：亲友的痛苦和受用的痛苦。其中，对暂时颠倒言说的原因的分别念就是忧愁。因为具有生处、需要和关联，所以有五种亲友。对于他们死亡所造成的忧愁，通过显示与一切有情同类的无常来消除它。出家方面的上师死亡所造成的也有三种：轨范师、亲教师和梵行者。受用毁坏是受用的痛苦。毁坏也由三种无常所转变：由权力而坏灭的无常所转变的是，因为国王抢夺等所说的；由不顺的因缘发生而坏灭的无常所转变的是，因为被火焚烧等而培土；从处所不顺则是分离的无常而坏灭。从不顺的结合则是未成就所造成的，以及从命运的过失所造成的是自己的和因的坏灭，从那里的忧愁则是通过显示诸行无常来消除。从那儿出生的忧愁中，父母死亡所造成的以及子女和妻子死亡所造成的都是大的。对于奴仆等，从需要和珍爱的角度，根据情况有三种转变。对于事物，也是先发出成办资具的戒律，显示四种痛苦的对治也与此相同。完全摄集的戒律是通过圆满的意乐和成办财物来显示的。圆满的意乐是通过没有财物的布施来显示的。财物的受用是

【英语翻译】
Even if robbed, etc., the causes mentioned occur, and what is transformed by the impermanence of destruction is: because of not possessing a countenance, there is the fear of having no livelihood; because of not being skilled in conduct, there is the fear of a bad reputation; and because of not possessing the act of speaking, there is the fear of shame in the retinue. What is caused by non-humans is of two kinds: caused by the difference of birth, and caused by the difference of knowledge-mantras. Suffering is also of two kinds: the suffering of relatives and friends, and the suffering of possessions. Among these, the thought of the cause of temporarily reversed speech is sorrow. Because of having a place of birth, need, and connection, there are five kinds of relatives and friends. For the sorrow caused by their death, it is eliminated by showing the impermanence common to all sentient beings. What is caused by the death of the master of the renunciate side is also of three kinds: the preceptor, the teacher, and those who practice the same Brahma-conduct. The destruction of possessions is the suffering of possessions. Destruction is also transformed by three kinds of impermanence: what is transformed by the impermanence of destruction by power is what is said because the king robs, etc.; what is transformed by the impermanence of destruction by the occurrence of unfavorable causes is what is said because of being burned by fire, etc., and cultivating the soil; from an unfavorable place, it is destroyed by the impermanence of separation. From an unfavorable combination, it is caused by non-achievement, and what is caused by the fault of fate is the destruction of oneself and the cause; from the sorrow there, it is eliminated by showing the impermanence of all phenomena. Among the sorrows born from there, what is caused by the death of parents and what is caused by the death of children and wives are great. For servants, etc., from the perspective of need and cherishing, there are three kinds of transformations according to circumstances. For things, too, the discipline of accomplishing resources is first issued, and showing the antidote to the four kinds of suffering is also the same as this. The discipline of complete collection is shown through perfect intention and accomplishing wealth. Perfect intention is shown through giving without wealth. The enjoyment of wealth is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་ལས་བསླང་བ་དང༌། ཐུན་མོངས་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་མོས་པའོ། །ཁམས་ནི་བག་ལ་ཉལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་གཞན་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནི་མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚེ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། མཐུན་པར་འཇུག་པར་ཡང་བྱེད་དེ། མདོར་བསྡུ་ན་བདག་ཉིད་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅས་པའི་བསླབ་པའི་གཞིར་གཏོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདག་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་
ལྟར་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ལུས་དང་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཏོང་ཞིང་གཞན་དག་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ཅིང་མི་གཏོང་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གཅིག་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །ཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་བ་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་བའོ། །མི་སྨྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོམ་ཟུང་ཅན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལྟ་བུ་ལ་མ་ལོག་ཀྱང་བྱེད་མོད། འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
有两种，即从他人处索取和共同享用。与心相符的戒律，应从教法和兴盛的角度去理解。教法是指依众生的意乐和界性，如是如是地示现成就，如经中所说。其中，思是心。自性是意乐。界是随眠。以身语之业，使他人产生痛苦和不悦，即使产生痛苦和不悦，若不能利益和安乐他们，菩萨应各自观察，因于自身和他人皆无利益故，不应行之。若能利益和安乐，亦不应随顺而行，于完全转变之时，是为了他们自身的安乐。以慈悲心而行。同样，对于他人的行为，为了与他人的心相符，对于如前所说的相，不应随顺而行，亦应随顺而行。总之，应观待自身和他人而随行。自身的身体和语言的全部行为，若不属于如来所制定的学处，也不是福德和智慧资粮的自性，为了守护他人的心，则应舍弃。与此相反则不应舍弃。观待自身也与此相同。如
何观待他人的想法，而舍弃身语的全部行为，并通过使他人产生安乐和痛苦的方式，为了利益和安乐而行持和不舍弃。与此相反则应舍弃。若于一者扰乱，则会损害一切，故不应说令人喜悦之语。以句号清净是指祈请宽恕。所谓不说话，是指对于傲慢无知、不了解世间道理的人，也因为自己是坦诚说话的人。若真实令人喜悦，对于与此相反的情况，即使不颠倒也可以做，所谓不扰乱，是指断除了他人产生痛苦，因此对他们自身有益。

【英语翻译】
There are two types: obtaining from others and enjoying in common. Discipline that accords with the mind should be understood from the perspective of the teachings and their flourishing. The teachings refer to demonstrating accomplishment in accordance with the inclinations and dispositions of sentient beings, as stated in the scriptures. Here, 'thought' is the mind, 'nature' is inclination, and 'disposition' is latent potential. If actions of body and speech cause suffering and displeasure to others, even if suffering and displeasure arise, if they do not benefit or bring happiness to them, then Bodhisattvas should individually examine, and because there is no benefit for oneself or others, they should not engage in them. If it can benefit and bring happiness, one should still not act in accordance, for at the time of complete transformation, it is for their own happiness. It is done with a mind of loving-kindness. Similarly, regarding the actions of others, in order to accord with the minds of others, one should not act in accordance with the characteristics mentioned earlier, and one should also act in accordance. In short, one should follow depending on oneself and others. If the complete actions of one's own body and speech do not belong to the training grounds established by the Tathagata, and are not the nature of the accumulation of merit and wisdom, then for the sake of protecting the minds of others, one should abandon them. The opposite of this should not be abandoned. Looking at oneself is the same. How
does one abandon all actions of body and speech in consideration of the thoughts of others, and through causing happiness and suffering to others, engage and not abandon for the sake of benefit and happiness? The opposite of this should be abandoned. If one is disturbed, it will harm everything, so one should not speak pleasing words. Purification with a period means asking for forgiveness. The so-called not speaking refers to even those who are arrogant, ignorant, and do not understand the ways of the world, because one is a person who speaks frankly. If it truly pleases, one can do even if it is not reversed in the opposite situation, the so-called not disturbing means that by abandoning the arising of suffering in others, it is beneficial to themselves.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འཕྱ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་དུ་སྨ་འབབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་པར་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་པའི་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་གླེང་བར་མི་བྱེད་དེ་ངོ་ཚ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བའི་ཤས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ལ་སྟོད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཞུམ་པའི་རྣམ་པ་རྒྱུའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛའ་བོ་ལ་སྨོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་མི་མཛའ་བའི་བསྔགས་པ་ཡང་མི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་རྟོན་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་གཞན་དག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མི་བྱེད་དེ། སྐྱོ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་བྱིན་ན་ཡང་ཚོད་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཡང་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དེ་འདོད་པས་ཕོངས་པར་གྱུར་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅི་ནས་འདོད་པས་ཕོངས་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་མཐོ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡང་
དག་པར་བླངས་པ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བླང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དང་བས་འཇུག་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གཏོང་བ་སྟེ། བདེ་འགྲོའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་འདྲེན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཚར་གཅད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཚར་གཅད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པར་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དག་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །འཁ

【汉语翻译】
因此，用“断绝”一词来表示。不嘲笑，是因为这是在众人之中招致诽谤的原因。也不在不适当的场合引起后悔，因为那是不愉快的地方。也不用谈论之处来谈论，因为那是令人羞愧的事情。对于喜悦较少的人，也不要赞美自己，因为那是沮丧的表现的原因。通过三种方式避免侍奉的过失，是为了断绝关系。也不诽谤朋友，也不说不友善者的赞美之词，因为那些会使他们不高兴。也不像一起居住那样信任，因为那些会改变他们的心意。也不经常索要，因为那是令人厌烦的地方。即使自己给予，也要适可而止，因为在给予之后，也会产生轻视之心。即使被邀请为客人，也不要拒绝，因为是为了避免被欲望所困扰。也要用鞭子来鞭策，使他们无论如何都不会被欲望所困扰。正确地令人喜悦的戒律，是与进入相伴的增上生的原因，也是正确地接受和决定良好的原因，即在正确接受的支配下，以欢喜进入。增上生的原因是戒律和布施，因为那是善趣的身体和受用的原因。应当知道，听闻是引导智慧的。智慧也是决定良好的原因。断绝的戒律，应当知道，从三种喜悦中，分别与三种断绝相联系。所谓会完全接受非福德，是因为以不合理的方式信仰而给予的受用，以及与梵天平等地享用，从而将礼拜等据为己有。对于争吵者，简而言之，有两种成就。对于错误行为的实践者，为了使他们对那些行为感到厌恶，也要如实地展示错误行为的果报。啊

【英语翻译】
Therefore, it is indicated by the word "severance." Do not ridicule, because it is the cause of incurring slander among the people. Also, do not cause regret in inappropriate situations, because that is an unpleasant place. Also, do not talk about things that should not be talked about, because that is a shameful thing. For those with little joy, do not praise yourself, because that is the cause of a dejected demeanor. Avoiding the faults of serving through three ways is to sever the relationship. Also, do not slander friends, nor speak praise of the unfriendly, because those will make them unhappy. Also, do not trust as if living together, because those will change their minds. Also, do not constantly ask for things, because that is a place of annoyance. Even if you give yourself, know the limit, because after giving, a mind of contempt will arise. Even if invited as a guest, do not refuse, because it is to avoid being afflicted by desire. Also, whip them with a whip so that they will not be afflicted by desire in any way. The discipline of truly pleasing is the cause of higher realms accompanied by entry, and also the cause of correctly accepting and determining goodness, that is, entering with joy under the dominion of correct acceptance. The cause of higher realms is discipline and generosity, because that is the cause of the body and enjoyment of the good realms. It should be known that hearing is what leads to wisdom. Wisdom is also the cause of determining goodness. The discipline of severance, it should be known, is related separately to the three severances from the three joys. The so-called complete acceptance of non-merit is because of enjoying what is given with unreasonable faith, and enjoying equality with Brahma, thereby claiming prostrations, etc., as one's own. For those who quarrel, in short, there are two accomplishments. For practitioners of wrong actions, in order to make them disgusted with those actions, also truly show the result of wrong actions. Ah

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མི་སྨྲ་བ་ལ་ཕྱིར་དྲིས་པའི་ལན་ལྡོན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཇིགས་པ་བསྟན་པས་སྐྲག་པར་བྱས་ནས། དྲི་བ་ལན་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་དང༌། དེའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བས་ཀྱང་འདུན་པར་བྱེད་དེ། ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་འདུན་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བསླབ་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསྡུས་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་བསྡུས་པས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཉི་ཚེ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་
ཡང་དག་པར་བླང་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་སྨད་དུ་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐུན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལས་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཚིག་འབྲུའི་སྒོ་ནས་འཛིན་ནུས་པའོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་གོ་བར་ནུས་པའོ། །གུས་པ་ཡོད་པ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གུས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་སྐྱེ་བས་ན། གུས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདོད་པ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེའི་མི་འདོད་པ་ལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གསན་ཅིང་སྩལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་གསོལ་བ་གསོན་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པ་ཙམ་ལ་གུས་པར་བྱ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། སྡོམ་པ་འདི་ནི་དེ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་

【汉语翻译】
在广大的场所中，为了让怀有损害菩萨之心的不语者回答提问，通过神通力示现恐怖的化身使之恐惧，从而让他回答问题，并且通过这种方式聚集大量的普通人。通过神通也能使人信服，通过共同和不共同的方式使人信服，为了使人乐于修行，通过“真实地欢喜”等方式来展示。由于汇集了无边无际的学处之物，所以是戒蕴。由于汇集了无量功德之聚，所以是功德蕴。如此这般详尽地展示了菩萨的一切戒律后，现在展示的是如理如实地受持菩萨戒的仪轨。菩萨的戒律属于两种范畴，因此才提及“菩萨，在家者”等等。例如，就像仅仅是皈依者也能如理如实地受持别解脱戒一样，为了使发菩提心者也能如理如实地受持戒律，所以才说“发愿”。例如，就像声闻的无垢戒律能够如理如实地受持一样，为了展示此戒律也与之相似，所以才说“与法相应”。为了表明这会损害智慧，所以才提及“智者”等等。语言的表述之意，能够通过字句来把握。意义方面，则能够理解。因为对有恭敬心的人会生起戒律，而对没有恭敬心的人则不会生起，所以为了展示恭敬的侍奉次第，才说“首先向双足顶礼”。因为想要才会生起戒律，不想要则不会，所以才说“应当祈请”。“听闻并赐予之族”的意思是，请您听闻我的祈请并赐予我。“声闻众的戒律仅仅是对聚集的僧众表示恭敬就能获得，但此戒律比那更加殊胜，因此首先要供养一切佛和菩萨。

【英语翻译】
In a vast place, in order to make a non-speaker with the intention to harm the Bodhisattva answer the question, by showing a terrifying manifestation through the power of magical ability, making him afraid, and thus making him answer the question, and through this way gathering a large number of ordinary people. Miraculous powers can also make people believe, making people believe through common and uncommon ways. In order to make people happy to practice, it is shown through "truly rejoicing" and other ways. Because it gathers boundless objects of learning, it is the aggregate of morality. Because it gathers immeasurable collections of merit, it is the aggregate of merit. After fully demonstrating all the precepts of the Bodhisattva in this way, now it shows the ritual of properly and truly taking the Bodhisattva's precepts. The Bodhisattva's precepts belong to two categories, therefore it mentions "Bodhisattva, householder" and so on. For example, just as even a mere refuge taker can properly and truly take the Pratimoksha precepts, in order to make those who generate Bodhicitta also properly and truly take the precepts, it is said "make a vow." For example, just as the flawless precepts of the Hearers can be properly and truly taken, in order to show that this precept is also similar to that, it is said "in accordance with the Dharma." In order to show that this will harm wisdom, it mentions "wise person" and so on. The meaning of linguistic expression can be grasped through words and sentences. In terms of meaning, it can be understood. Because precepts arise for those who have respect, but do not arise for those who do not have respect, therefore, in order to show the order of respectful service, it is said "first prostrate to the two feet." Because precepts arise for those who want them, but not for those who do not want them, therefore it is said "should pray." The meaning of "the lineage of hearing and granting" is, please hear my prayer and grant it to me. "The precepts of the Hearer assembly can be obtained merely by showing respect to the assembled Sangha, but this precept is far more superior than that, therefore, first offer to all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་བསམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆུང་ངུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་རྒྱུའི་སྟོབས་ཡོད་ན་ནི་སྙིང་ནས་བྱ་བའམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆུང་ངུས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་
ཡིན་ན་ནི་རིགས་ཀྱི་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་གཞོན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གལ་ཏེ་རྒན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་རྙེད་པ་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་སེམས་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་ཞེས་ཀྱང་འདྲིའོ། །བསླབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་བདག་དབང་དུ་གྱུར་པར་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་ལ་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་ཀུན་དུ་གཡོ་བའི་ལྟས་སོ། །ལྟས་དེས་བསྐུལ་ན་ངེས་པར་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་འདི་ལ་གཅིག་ཅིག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
为了显示能够获得，所以说了“诸佛薄伽梵等”。所谓“获得大智慧和大威力者”，是指仅仅进入大地的菩萨。所谓“供养”，是指尽力以鲜花和香等供养，以及身体也顶礼膜拜的总称。所谓“功德等”，是指忆念具有如此戒律者们的功德差别是如此这般的，不同于共同的功德，像这样显示了以身语意供养。因为此戒律是以极度善良的心所生起的，所以说了“从内心”。所谓“小小的也”，是指显示不确定，如果具有能力和因的力量，就从内心做，如果不是那样，就做小小的。如果是在家人，就说“种姓之”，如果是年轻人，就说“具寿”，如果是老年人，就说“尊者”，这是词语的次第。应当忆念完全受持戒律是巨大的利益，并且心中想着自己能够获得它，不要说话。譬如声闻的戒律以皈依为先导一样，为了显示菩萨的戒律也以发愿为先导，为了稳固的缘故，会询问发愿。也会询问真实义。因为是学习之处，所以是学习的基础，像这样从处所的角度显示后，以“菩萨的一切戒律”等显示了自性。因为是诸佛和一切菩萨的决定，所以在三时中也祈请知晓我已成为完全受持的主人。所谓法性，是因为完全受持戒律的伟大本身，毫无疑问地存在，以及诸佛和菩萨们对发愿的意念的差别之故。所谓那样的征兆，是指坐垫到处摇动的征兆。如果被那个征兆所催促，一定会这样想：在此瞬间，某人受持了戒律。

【英语翻译】
In order to show that it can be obtained, it is said, "The Buddhas, Bhagavan, etc." The so-called "those who have obtained great wisdom and great power" refers only to bodhisattvas who have entered the great bhumi. The so-called "offering" refers to the general term for offering flowers, incense, etc. to the best of one's ability, and also prostrating with the body. The so-called "qualities, etc." refers to remembering that the difference in qualities of those who possess such precepts is such and such, different from common qualities, and in this way it is shown to make offerings with body, speech, and mind. Because this precept is generated by an extremely good mind, it is said "from the heart." The so-called "even a small one" means to show uncertainty, if one has the ability and the power of cause, then do it from the heart, if not, then do it small. If it is a householder, then say "of the lineage," if it is a young person, then say "long-lived," if it is an old person, then say "venerable," this is the order of words. One should remember that fully upholding the precepts is a great benefit, and while thinking that one can obtain it, one should not speak. Just as refuge precedes the precepts of the Shravakas, in order to show that the aspiration also precedes the precepts of the Bodhisattvas, for the sake of stability, one will ask about the aspiration. One will also ask about the ultimate meaning. Because it is a place of learning, it is the basis of learning, after showing it from the perspective of the place in this way, the nature is shown by "all the precepts of the Bodhisattvas," etc. Because it is the determination of all the Buddhas and Bodhisattvas, one also prays that they know that I have become the master of fully upholding in the three times. The so-called Dharma nature is because the greatness itself of fully upholding the precepts undoubtedly exists, and because of the difference in the thoughts of the Buddhas and Bodhisattvas on the aspiration. The so-called such a sign refers to the sign of the seat shaking everywhere. If urged by that sign, one will definitely think like this: At this moment, someone has taken the precepts.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་སུ་ཞིག་གིས་བླངས་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །སྤུན་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བར་ཆད་མེད་པར་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་བཟང་པོས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གིས་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་མཛད་པས་ན། འཕེལ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་
བླང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེས་བླ་མར་གྱུར་བ་དང༌། ཆེས་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་ཆེས་གོང་མར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྡུས་པས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྐྱེད་པས་ན། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བས་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མི་སྤྱོད་དེ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བདག་གི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་ཉེས་པར་བརྟག་ཅིང་ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་བསླབ་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་བསྟན་པ་ལས་མཉན་པ་དེ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་གནོད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབོགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང

【汉语翻译】
如果如法受持戒律，那么在哪个世界的谁受持了戒律呢？会这样想。这是先前发出的智慧所见，是智慧之见。或者说，就是智慧本身所见，因为是现量进入的缘故。名为“如子”的是佛陀。名为“如兄弟”的是菩萨们。为了无有障碍地成就意义，以善良的发心各自慈爱。因为他们没有舍弃，所以是增长。佛和菩萨们所领会，名为“知晓”是“了解”的同义词。如法
受持的所有戒律中，因为是最殊胜、最庄严的缘故，所以是特别超胜的。特别超胜本身也以四种方式显示：因为没有比它更殊胜的，所以是无上的。因为以无量福德的果实所摄持，所以是具有无量福德的蕴聚。因为以利益一切有情和安乐的殊胜意乐所生起，所以是以心中最极善良的意乐所生起。如果具有对一切有情之境，成为一切过患之对治的戒律，那么对于一切有情之境，就不会以一切方式造作身语意的罪业，不会趣入。成为其对治的特别超胜本身，以别解脱戒等差别来显示。安住于如法受持之戒律的菩萨，随护之方便，以“自己也”等来显示。以自己的智慧力，辨别应作和不应作的过失，以及以身等所应成办之事，这是菩萨之分。如是成办本身就是学处。广大的就是菩萨藏，或者说，菩萨藏的母本所宣说的听闻，如是随护和戒律的显示。为了显示特别超胜的增长，应该损害，所以增长的差别是完全舍弃罪业。

【英语翻译】
If one properly takes vows, then in which world and who has taken the vows? One would think like that. This is the wisdom seen by the previously sent wisdom, it is the seeing of wisdom. Or rather, it is wisdom itself that sees, because it is directly entering. The one called "like a son" is the Buddha. The ones called "like brothers" are the Bodhisattvas. In order to accomplish the meaning without obstacles, they lovingly cherish each other with good intentions. Because they do not abandon, it is growth itself. What the Buddhas and Bodhisattvas understand, called "knowing," is a synonym for "understanding." Among all the vows that are properly
taken, it is particularly superior because it is the most supreme and the most magnificent. The particularly superior itself is also shown in four ways: because there is nothing more superior than it, it is unsurpassed. Because it is gathered by the immeasurable fruit of merit, it is endowed with an immeasurable accumulation of merit. Because it is generated by the superior intention of benefiting all sentient beings and happiness, it is generated by the most virtuous intention in the mind. If one possesses vows that are the antidote to all faults in the realm of all sentient beings, then in the realm of all sentient beings, one will not commit sins of body, speech, and mind in any way, and will not engage in them. The particularly superior itself, which is the antidote to that, is shown by the distinctions such as the Pratimoksha vows. The method of protecting the Bodhisattva who abides in the precepts of proper acceptance is shown by "oneself also" and so on. Judging the faults of what should and should not be done by the power of one's own intelligence, and what should be accomplished by body and so on, this is a part of the Bodhisattva. Likewise, accomplishment itself is the training. The extensive one is the Bodhisattva's collection, or rather, the hearing of what is taught from the mother text of the Bodhisattva's collection, is the display of such protection and precepts. In order to show the increase of the particularly superior, one should harm, so the difference of increase is to completely abandon sins.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྒོ་ནས་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་འདི་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མ་མོས་པ་ནི་དད་པ་ཆེན་པོས་སོ། །མི་འཇུག་པ་ནི་འབྲིང་གིས་སོ། །མི་རྟོག་པ་ནི་ཆུང་ངུས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་པས་ཉེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་བྱ་བར་
བསྟན་པ་ལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནོ། །དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དུ་ལེན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་ཉེས་པ་བྱེད་དེ་མ་ལུས་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་སྤྱོད་དེ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ནི། བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་སྨོས་སོ། །གུས་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལྷོད་པའོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སེམས་འཁྲུགས་པས་ན་ཁྲོ་བའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པས་ན་ཁོན་དུ་འཛིན་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཉེས་པ་མི་བཟོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་སྤྲོ་བ་མེད་པས་ན་སྙོམ་ལས་ཅན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བས་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ནི་ཤས་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་ཞི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་གནས་སུ་མི་བཏུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ལས་ནི་ཡིད་རྟུལ་བ་དང་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཡིད་རྟུལ་བའོ། །གཞན་ལས་ཐོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྨོངས་པར་འདུག་པ་ཉིད་ནི་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
以地的方面，用名为信等来表示。信本身，是因为具有生起对此律仪爱乐的力量。它的相违品，则显示为无信。不爱乐，是由大信（所致）。不进入，是由中（信所致）。不寻思，是由小（信所致）。安住于六度相违品的位置，从具有六种过患，也不应作损害，在所显示的之中，以身体和受用之见，普遍行用，所以是贪著者。成为它的自在，所以是被贪欲所压伏。像那样，是受取布施波罗蜜多的相违品。以戒律波罗蜜多的相违品自在的缘故，说了戒律毁坏。邪淫的戒律，是以两种方式显示，造作根本罪，因为完全断绝的缘故，所以说了戒律毁坏。实行具有剩余的罪，因为已经毁坏的缘故，所以说了对学处不恭敬。不恭敬本身就是懈怠。不忍耐，是从意乐和行为的方面显示，在开始作损害的时候，因为心烦乱，所以是忿怒。从那以后，以忆念损害的方式，再三地心烦乱，所以是怀恨。以四种沙门法的相违品的方式，是不忍耐的过患。对于善的方面，没有心生欢喜，所以是懈怠者。喜欢相违品，所以是懒惰者。喜欢相违品本身，是用名为多分等来表示。心散乱，是因为对于止观等修习，心不能安住的缘故。邪慧是以两种方式显示，从普遍行用来说，说了是心迟钝和愚昧的自性者。因为不能以善说等如实地完全了知，所以是心迟钝。即使从其他听闻，也不能完全了知，所以是愚昧的自性者，像那样是从普遍行用来说明的。安住于自性愚昧本身，是用名为怯弱来表示。菩提萨

【英语翻译】
It is shown by faith and so on in terms of the ground. Faith itself is because it has the power to generate liking for this discipline. Its opposite shows the very absence of faith. Not liking is (caused) by great faith. Not entering is (caused) by medium (faith). Not contemplating is (caused) by small (faith). Abiding in the position of the opposite of the six perfections, even from having six kinds of faults, one should not do harm. Among what is shown, because of universally practicing the view of body and possessions, one is greedy. Because of being under its control, one is overwhelmed by attachment. Like that, one is taking up the opposite of the perfection of generosity. Because of being under the control of the opposite of the perfection of ethics, it is said that ethics are broken. Immoral ethics are shown in two ways. Because of committing the root offense, because it is completely cut off, it is said that ethics are broken. Because of practicing the offense with remainder, because it has been broken, it is said that one does not respect the trainings. The very lack of respect is laziness. Impatience is shown from the aspect of intention and behavior. When one starts to do harm, because the mind is disturbed, it is anger. After that, by way of remembering the harm, the mind is disturbed again and again, so it is resentment. In the manner of the opposite of the four qualities of a renunciate, it is the fault of impatience. Because there is no joy in the aspect of virtue, one is an idler. Because one likes the opposite, one is lazy. The very liking of the opposite is shown by what is called 'mostly' and so on. The mind is distracted because the mind cannot abide in the meditation of calm abiding and so on. Wrong wisdom is shown in two ways. From universal practice, it is said to be of the nature of dullness and ignorance. Because one cannot fully understand the reality of well-spoken words and so on, one is dull-minded. Even if one has heard from others, one cannot fully understand, so one is of the nature of ignorance. Like that, it is explained from universal practice. Abiding in innate ignorance itself is shown by what is called timidity. Bodhi Satt

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པས་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་
འགྱུར་རོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཟག་ལ་ཡང་སྨོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྙད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་ལྟ་བའོ། །དེའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །སྔོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་བསྒྲགས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་ལས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྙིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་སམ་མི་ནུས་པ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ལ་ལ་སྙིང་ནས་མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པའམ། གཞན་དང་འགྲན་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན་དེ་གཉི་ག་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལས་རྩ་བའི་ཉེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་གནས་ནས་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་མི་བསད་པ་དང་གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་བདག་ལ་མེད་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱས་ན་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞན་བཞི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀུར་སྟི་སྟོན་ཏོ། །ཉན་
ཐོས་ཇི་ལྟར་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་སུན་ཕྱུང་བས་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
所谓的“律藏”等，显示了由于完全执着于事物而导致的邪慧。由于诽谤圣法，在其他世代中也会变得智慧邪恶。完全理解是指用语言表达。也会诽谤他们的戒律，也会辱骂他人。因此，由于积累了巨大的非福德，所以揭示了被指责的过患。其中，由于以意念执着，所以是见解。由于其概念在心中运作，所以是遍计。预先宣说菩萨的学处基础是为了教导。由于这些学处基础也在菩萨地中简略地显示，所以说“从菩萨藏的母藏中”。“从内心深处”是为了生起信心的力量。“分别观察”是指近距离观察自己能否做到。与此相反，通过“不是为了让他人正确理解”来显示，即使有些人内心没有信心，但也会因为顾及他人或与他人竞争而接受，所以要阻止这两种情况。为了显示声闻学处与根本罪的区别，以及显示学处的区别，所以说“有四种类似堕罪之处”。就像声闻由于贪欲、嗔恚和愚痴，以淫欲进行二二交合，以财物贪欲偷盗他人财物，以对众生的普遍恼害而杀人，以及以愚痴的普遍缠缚而宣说自己没有的超世间法这四种行为会失去资格一样，应当了知菩萨也有其他四种类似堕罪之处。通过普遍享受利养和恭敬，菩萨会失去资格。“赞叹自己”等显示了恭敬。就像声闻如何因淫欲而贬低自己和他人而失去资格一样，这四种情况也是如此。

【英语翻译】
The so-called "Vinaya Pitaka" and others reveal the perverted wisdom that arises from completely clinging to things. By slandering the holy Dharma, one's wisdom will also become perverted in other lifetimes. To fully understand means to express in words. One will also slander their precepts and insult others. Therefore, the fault of being blamed is revealed because of accumulating great non-merit. Among them, because of mentally clinging, it is a view. Because its concept operates in the mind, it is a pervasive thought. Proclaiming the basis of the Bodhisattva's training in advance is for the purpose of teaching. Since these bases of training are also briefly shown in the Bodhisattva grounds, it is said, "From the mother of the Bodhisattva's treasury." "From the depths of the heart" is for generating the power of faith. "Separately examining" means closely examining whether one can do it or not. The opposite of this is shown by "not for the sake of letting others understand correctly," even if some people do not have faith from the bottom of their hearts, they will accept it because of considering others or competing with others, so these two situations must be prevented. In order to show the difference between the Hearer's training and the root offense, and to show the difference in training, it is said, "There are four things like places of defeat." Just as the Hearers, due to greed, hatred, and ignorance, engage in sexual intercourse with lust, steal others' property with desire for wealth, kill people with universal torment of sentient beings, and proclaim transcendental Dharma that they do not possess due to the universal entanglement of ignorance, these four actions will disqualify them. Similarly, it should be known that Bodhisattvas also have other four things like places of defeat. By universally enjoying gains and respect, Bodhisattvas will be disqualified. "Praising oneself" and so on show respect. Just as Hearers lose their qualifications by degrading themselves and others due to sexual desire, so are these four situations.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་བརྐམ་པས་བདག་དང་གཞན་སུན་ཕྱུང་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཆེས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ནི་བརྐམ་ཆགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ནོར་བརྐུས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་ལ་ནོར་ཡོད་བཞིན་དུ་ཟང་ཟིང་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པས་སློང་བ་པོ་ཉམ་ཐག་པ་ལ་མ་བྱིན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་མ་བྱས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ནི་མི་བསད་བས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལག་པའམ་བོང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བསྐྱེད་ནས་གནོད་པ་བྱེད་བྱེད་པས་གནོད་པའི་ཉེས་པ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་ཉེས་པ་བཤགས་པ་ལས་ཀྱང་མི་ཉན་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ནི་མེད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡོད་པ་མི་སྟོན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་འཆད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །འཇོག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྟོབས་གཉིས་ལས་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚང་བ་ཡང་རུང༌། མ་ཚང་བ་ཡང་རུང་བས་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕམ་པ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་འཐོབ་པ་དང༌། དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྟོགས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་དང་ས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ནི་རྩ་བའི་ཉེས་པ་བྱས་པས་དགེ་སློང་མ་ཡིན།
དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན། ཤཱཀྱའི་སྲས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆ་ལུགས་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བྱས་པས་ཁས་འཆེ་བ་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཟད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གིས་ནི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་འགལ་བ་བྱས་ན་ཡང་སྡོམ་པ་བཏང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མི་འདྲའོ། །ཆེན་པོས་ནི་གཏོང་བར་འ

【汉语翻译】
而且菩萨如果贪图名利恭敬，诋毁自己和他人，就会失败。因此，戒律，这个戒律是最深奥和广大的，同样也应让其他人知晓。声闻如果贪恋偷盗他人的财物，就会失败。菩萨如果自己有财物，却吝啬资财，不给予贫困的乞讨者，或者不进行佛法的分配，就会失败。声闻如果杀人就会失败，菩萨如果对一切众生生起普遍恼害之心，用手或棍棒等造成伤害，并且屡次加害，即使以鞭挞忏悔罪过也不听从，就会失败。声闻如果宣扬自己未证得的功德，就会失败，菩萨如果隐藏自己已证得的功德，诽谤正法，或者宣扬非正法，就会失败。对此感到欢喜，是因为想要满足自己的欲望。像那样为他人讲解，所以是宣说。安立，是因为通过修行来建立。所谓伪装成正法等，是为了显示自己和他人两种力量的改变。所谓无论哪一种等，是为了显示无论是完整还是不完整，都会失去资格。已经失败的比丘，今生没有资格获得圣道，也没有资格获得由修行而产生的善法，同样，菩萨也没有资格证悟，积累近因之资粮，以及证悟菩萨地。因此，才说了要使意念完全清净。例如，声闻犯了根本罪，就不是比丘，不是沙门，也不是释迦之子，只是在形式上被称为比丘而已，同样，菩萨做了那些事，也只是徒有菩萨之名而已。烦恼的轻微和中等缠缚，即使犯了类似失败之事的过失，也不会舍弃戒律，这个规矩和声闻不同。重大的缠缚则会舍弃。

【英语翻译】
Moreover, if a Bodhisattva craves fame and respect, and disparages himself and others, he will fail. Therefore, the precepts, these precepts are the most profound and vast, and others should also be made aware of them in the same way. If a Shravaka steals the property of others out of greed, he will fail. If a Bodhisattva has wealth but is stingy with resources, not giving to impoverished beggars, or not distributing the Dharma, he will fail. If a Shravaka kills a person, he will fail. If a Bodhisattva generates a mind of universal torment towards all sentient beings, causing harm with hands or sticks, etc., and repeatedly inflicts harm, even if he atones for the offense with whipping and confession, he will still fail if he does not listen. If a Shravaka proclaims merits he has not attained, he will fail. If a Bodhisattva conceals merits he has attained, slanders the true Dharma, or proclaims non-Dharma, he will fail. Being delighted in this is because one wants to fulfill one's own desires. Explaining to others in that way is why it is called proclaiming. Establishing is because it is established through practice. The so-called pretending to be the true Dharma, etc., is to show the transformation of both one's own and others' powers. The so-called whichever it may be, etc., is to show that whether it is complete or incomplete, one will lose eligibility. A Bhikshu who has failed has no eligibility to attain the noble path in this life, nor to obtain the virtuous Dharma arising from practice. Similarly, a Bodhisattva has no eligibility to attain realization, accumulate the collection of causes, and realize the Bhumi. Therefore, it is said that the mind should be made completely pure. For example, if a Shravaka commits a root offense, he is not a Bhikshu, not a Shramana, and not a son of Shakya, but is merely called a Bhikshu in form only. Similarly, if a Bodhisattva does those things, he is merely a Bodhisattva in name only. Minor and moderate entanglements of afflictions, even if one commits a transgression similar to a failure, one will not abandon the precepts. This rule is different from that of a Shravaka. Major entanglements will cause abandonment.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་ངེས་ཀྱང་མ་གུ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མི་སྤང་བས་ན་དགའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཉེས་དམིགས་སུ་མི་ལྟ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཆད་པར་གྱུར་ན་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཉམས་པར་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱིར་མ་ནོད་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་དུ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་གཏོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་ཚེའི་མཐའ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་ཟད་དོ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ལུས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཅས་སོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚེ་བ་བརྗེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང༌། དབང་གི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་མེད་དེ། གཏོང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་

【汉语翻译】
转变。这由“那是因为什么”等来显示。像失败处一样的法类，不间断地普遍行持，那样羞耻和惭愧就会完全丧失。因此说了“即使是小小的”等，即使确定没有羞耻，也不会满足。因为他不舍弃普遍行持，所以高兴。而且，因为不视为过患，所以是有视为功德者。要知道，通过这些方式，就是极大的缠缚。声闻的别解脱戒，因为是所有善法的处所，所以称为根本戒。如果它断了，由于猛烈地普遍行持无惭无愧，从而丧失了羞耻和惭愧，那么此生就没有如实受戒的资格了。菩萨不是那样，即使此生已经完全舍弃了菩萨戒，此生仍有重新获得的资格。因为没有丧失羞耻和惭愧。为了显示永远舍弃的原因，说了“完全舍弃发愿”等。由于普遍行持极大的缠缚，普遍行持像失败处一样的法，就会舍弃。声闻的戒律只是存在于寿命的尽头和一日一夜的尽头之间。死后，他们没有记忆，并且获得极其不相似的身体，因此不会追随来世，所以就这样规定了。菩萨们获得了忆念和智慧以及辨别的力量，并且获得了所依的殊胜，因此会成为直至菩提心的戒律。因此说了“即使已经更换了生命”等。“下”是指恶趣。即使为了通过愿力的力量和灌顶的加持，使众生完全成熟而在恶趣中出生，也不会舍弃戒律，因为没有舍弃的原因。菩萨戒舍弃的两种原因已经显示完毕。别解脱戒

【英语翻译】
It transforms. This is shown by "What is the reason for that" and so on. Practices like defeat places are constantly practiced, so that shame and embarrassment will be completely lost. Therefore, it is said, "Even the smallest," etc., even if it is determined that there is no shame, it will not be satisfied. Because he does not abandon the practice, he is happy. Moreover, because it is not regarded as a fault, it is regarded as a virtue. It should be known that through these methods, it is a great entanglement. The Pratimoksha vows of the Hearers are called the root vows because they are the place of all virtuous dharmas. If it is broken, due to the intense practice of shamelessness and shamelessness, shame and embarrassment will be lost, then in this life there will be no qualification to properly take the vows. Bodhisattvas are not like that, even if they have completely abandoned the Bodhisattva vows in this life, they still have the qualification to regain them in this life. Because there is no loss of shame and embarrassment. In order to show the reason for abandoning forever, it is said, "Completely abandoning the aspiration," etc. Due to the universal practice of great entanglement, the universal practice of dharmas like defeat places will be abandoned. The vows of the Hearers only exist between the end of life and the end of one day and one night. After death, they have no memory and obtain extremely dissimilar bodies, so they do not follow the next life, so it is stipulated in this way. Bodhisattvas have obtained the power to generate memory, wisdom, and discrimination, and have obtained the superiority of the support, so they will become vows until the essence of Bodhi. Therefore, it is said, "Even if life has been exchanged," etc. "Lower" refers to the evil realms. Even if one is born in an evil realm in order to fully mature sentient beings through the power of aspiration and the blessing of empowerment, one will not abandon the vows, because there is no reason to abandon them. The two reasons for abandoning the Bodhisattva vows have been shown. Pratimoksha vows

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་དང་ཤི་འཕོས་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པ་དང༌། ཉིན་ཞག་འདས་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དུས་ངེས་པ་དང༌། གཏོང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེ་བརྗེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྡོམ་པ་གཏོང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ཐད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །གཏོང་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མི་དྲན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཚམ་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མནོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་ལ་ཞིག་ལ་རེས་འགའ་ཙམ་དངོས་པོའི་འགལ་བ་བྱུང་ན་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བྱས་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་
པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉེས་པ་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། བསགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕམ་པ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུའོ། །ཡང་ན་ཕམ་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉེས་པ་ལྕི་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །ཉེས་བྱས་ནི་ཡང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པའམ། བག་མེད་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆུང་ངུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །མ་གུས་པས་བྱ

【汉语翻译】
舍弃之因有五种显示：无差别之学处已舍、已去世、一时生二根、善根已断、日夜已过。因此，菩萨因为有时间规定，并且没有舍弃之因，即使已转生，也唯有不舍戒律。所谓“上”是指诸天之中。所谓“直”是指人类之中。菩萨没有舍弃之因，是由“以何”等来显示的。即使变得不忆念，也自然安住于菩萨的法性，并且不做与菩萨们不相宜之事，因此唯有随顺之。为了恢复忆念而重新受戒也没有过失，是由“善知识”等来显示的。例如，对于某些声闻，偶尔出现事物上的违犯，也会成为该事物的过失，同样，为了显示菩萨们也是如此，所以说了“过失”等。例如，声闻的过失有两种。如果以烦恼心做，则成为烦恼性的；如果以非烦恼心做，则成为非烦恼性的。同样，菩萨们也有烦恼性和非烦恼性。例如，声闻的过失以五种方式变为小、中、大：自性、作过失、意乐、事物、积聚。其中，堕罪等从自性上说是大过失。僧残是中等。不是那些的是小过失。或者，堕罪等和僧残是大的，因为是以重罪来区分的。堕罪是中等。恶作是轻的。这样，从自性的角度来说，就变为小、中、大。从作过失的角度来说，如何呢？凡是不知或不谨慎而做的，这是小的。凡是以强烈的烦恼而做的，这是中等的。凡是不恭敬而做

【英语翻译】
The causes for abandoning are shown in five ways: abandoning the undifferentiated precepts, having passed away, being born with two sets of genitals at once, severing the root of virtue, and the passing of a day and night. Therefore, since bodhisattvas have a fixed time and no cause for abandoning, even if they have transmigrated, they only do not abandon their vows. The term "above" refers to among the gods. The term "directly" refers to among humans. The absence of a cause for abandoning is shown by "by what" and so on for bodhisattvas. Even if one becomes unmindful, one naturally abides in the dharmata of a bodhisattva, and since one does not do what is unsuitable for bodhisattvas, one only follows it. Even if one takes vows again to restore mindfulness, there is no fault, which is shown by "virtuous friend" and so on. For example, if some śrāvakas occasionally have a contradiction in things, it becomes a fault of that thing itself. Similarly, to show that bodhisattvas are also like that, "fault" and so on are mentioned. For example, the faults of śrāvakas are of two kinds. If it is done with an afflicted mind, it becomes afflicted; if it is done with a non-afflicted mind, it becomes non-afflicted. Similarly, bodhisattvas also become afflicted and non-afflicted.
For example, the faults of śrāvakas become small, medium, and large in five ways: nature, committing the fault, intention, object, and accumulation. Among these, pārājikas are great faults by nature. Saṃghāvaśeṣa is medium. Those that are not are small. Or, pārājikas and saṃghāvaśeṣa are large, because they are distinguished by heavy faults. Prāyascittika is medium. Duṣkṛta is light. Thus, from the point of view of nature, they become small, medium, and large. From the point of view of committing the fault, how is it? Whatever is done unknowingly or carelessly is small. Whatever is done with strong afflictions is medium. Whatever is done disrespectfully

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོའོ། །བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆུང་ངུས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆུང་ངུའོ། །འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་བྱས་པ་ནི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མཚུངས་པས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་བསད་དམ་གསོད་དུ་བཅུག་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་མི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། མིར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཕ་མ་བསད་དམ་གསོད་དུ་བཅུག་ན་ནི་ཕམ་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། མཚམས་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །བསགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ་ལྔའི་བར་དུ་བྱས་ན་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བསགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཉེས་པ་བཅུའམ་ཉི་ཤུ་ནས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་བྱས་ཀྱང་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །ཉེས་པ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་ཡང་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་
པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་དང༌། ལྷག་པར་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་གྲོ་མི་བྱར་མི་རུང་བས་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་གང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལོགས་སུ་བལྟས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བླ་ན་མེད་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནི་ཐ་ན་ཕ

【汉语翻译】
什麼是大的呢？從意樂的角度來說，由貪欲等完全纏縛所造作的小罪，就是小的。由中等和大罪所造作，就是中等和大的。從對象的角度來說，即使意樂相同，也要了解由於對象的差別，而有小、中、大之分。例如，由於同樣的完全纏縛，殺害或教唆殺害轉生為旁生之處的眾生，會墮落，但對人來說則不然。在成為人之後，殺害或教唆殺害父母，甚至會成為他勝罪，也會成為無間罪。因此，從對象的角度來說，也會有所不同。從積累的角度來說，例如，有些人犯了一條或兩條，或三條或五條罪，卻不依法懺悔，這就是從積累的角度來說是小的。超過這個數量，犯了十條或二十條，乃至能意識到的一百條罪，也不懺悔，這就是中等的。犯了無數的罪，也不懺悔，這就是大的。同樣地，這裡也要以小等方式來比照。皈依三寶，特別是發起無上圓滿菩提心，就不能像一天一樣，不對三寶進行供養等和侍奉，因此，不供養三寶的罪過，如來已經宣說了。應當朝向如來所住的任何方向，以憶念的方式頂禮。也要以憶念其功德的方式，對佛塔也這樣做。對法和聖法的經卷也要這樣做，這裡是指完全屬於無上的教法。因此，提到了菩薩藏等。這裡是指不退轉的菩薩僧眾。從「對僧眾也行」到「凡是」等之間，都顯示了這一點。供養是通過身、語、意來進行的，身體的供養，哪怕是

【英语翻译】
What is great? From the perspective of intention, whatever small misdeed is done with complete entanglement of desire, etc., is small. Whatever is done with medium and great misdeeds becomes medium and great. From the perspective of the object, even if the intention is the same, it should be understood that due to the difference in the object, there are small, medium, and large. For example, due to the same complete entanglement, killing or instigating the killing of sentient beings who have been born in the realm of animals will lead to a fall, but this is not the case for humans. Even after becoming human, killing or instigating the killing of parents will even become a defeat, and will also become an action with immediate retribution. Therefore, from the perspective of the object, there will also be differences. From the perspective of accumulation, for example, if some people commit one or two, or three or five offenses, but do not repent according to the Dharma, this is small from the perspective of accumulation. Beyond that number, even if they commit ten or twenty, or even up to a hundred offenses that can be recognized, and do not repent, this is medium. If they commit countless offenses and do not repent, this is great. Similarly, here too, it should be applied in terms of small, etc. Having taken refuge in the Three Jewels, and especially having generated the unsurpassed, perfectly complete Bodhicitta, one cannot, like a single day, fail to make offerings and service to the Three Jewels. Therefore, the fault of not making offerings to the Three Jewels has been taught by the Thus-Gone One. One should prostrate in the manner of remembering, looking separately towards whatever direction the Thus-Gone One resides. One should also do the same for stupas, in the manner of remembering their qualities. One should also do the same for the scriptures of the Dharma and the Holy Dharma, here referring to the teachings of the Dharma that belong solely to the unsurpassed. Therefore, the Bodhisattva Pitaka, etc., are mentioned. Here, it refers to the Sangha of non-returning Bodhisattvas. From "It is also permissible for the Sangha" to "whatever is," etc., it shows this. Offering is done through body, speech, and mind. The offering of the body, even if it is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དེ། གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ངག་གི་ནི་ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐའ་ནི་དང་བ་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་དག་པའི་སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་མེད་དེ། དཔེར་ན་བདེན་པ་མཐོང་བའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བས་འདོད་པ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་
པ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ། །སྤང་བའི་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པས་འབད་པར་རྩོལ་ལ། དེའི་གགས་ལ་གནས་ཤིང་ཟློག་པར་བྱེད་བཞིན་པས་ན་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆེས་རྒན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའོ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་མ་བྱས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཤས་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་ནི་གློ་ཐོར་གྱི་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ཐུགས་བདེ་བའམ། ཞེས་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གཞན་འདྲི་བའོ། །རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་རྙེད་པའི་བསམ་པ་སྤངས་པའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ན་ཡང་ཐང་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །འ

【汉语翻译】
礼拜等行为，由“仅仅”一词来表示。语言方面，从“甚至”一词开始，到“四句偈”等词语之间来表示。意念方面，由忆念三宝的功德来表示。其中，最低限度也只是“仅仅欢喜”一词。其中，有过失是因为产生罪过。有相违是因为与菩萨的法性相违背。安住于清净意乐之地的菩萨，因为获得了清净意乐的殊胜，所以依其法性，恒常进入对三宝的供养，因此他没有脱离修持供养的时候。譬如见到真谛的圣者一般。如果以看待身体和受用而接受贪欲等三者，就会变成有过失，因为与菩萨的法性相违背。贪欲等必定是烦恼，因此其中没有非烦恼。如果生起舍弃的意愿，就没有过失，因为善于依赖其对治，努力精进。安住于其间并加以遮止，以因的力量加以压制而普遍行持也没有过失。对于值得恭敬的人，以恭敬为前提，说了“最年长者”等。具有功德者是值得信赖的。值得恭敬者，是因为以这两种方式坦诚说话等是应有的。如果不这样做，有过失的原因由“被我慢所压制”来表示。如果被我慢充满，就会变成烦恼。不以懈怠和懒惰去做，就不是烦恼，因为没有心的大部分过失。说话是偶发之语。普遍说话是“您安乐吗？”等提问之语。使之真正欢喜是询问其他意义。以理的方式是指舍弃了获得回答的想法。睡觉时，出现醒来等行为，由“醒觉的意识”来表示。

【英语翻译】
Actions such as prostration are indicated by the word "merely." In terms of speech, it is expressed from the word "even" to words such as "four-line verse." In terms of mind, it is expressed by remembering the qualities of the Three Jewels. Among them, the minimum is just the word "merely joyful." Among them, having faults is because of generating transgressions. Having contradictions is because it contradicts the nature of a Bodhisattva. A Bodhisattva who abides in the state of pure intention, because he has attained the excellence of pure intention, therefore, according to his nature, he constantly engages in the offering to the Three Jewels, so he has no time to be separated from the practice of offering. It is like a noble person who sees the truth. If one accepts the three, such as great desire, by looking at the body and possessions, it will become faulty, because it contradicts the nature of a Bodhisattva. Greed, etc., are definitely afflictions, so there is no non-affliction in them. If one generates the intention to abandon, there is no fault, because one relies well on its antidote and strives diligently. Abiding in it and preventing it, even if one suppresses it with the power of the cause and practices it universally, there is no fault. For those who deserve respect, based on respect, it is said "the most senior," etc. Those who have merit are trustworthy. Those who deserve respect are because speaking frankly in these two ways is appropriate. If you don't do this, the reason for the fault is indicated by "being suppressed by pride." If one is filled with pride, it will become afflicted. Not doing it with laziness and sloth is not an affliction, because there is no major fault of mind. Speaking is an occasional word. Universal speaking is a question such as "Are you comfortable?" Making it truly joyful is asking for other meanings. The way of reason means abandoning the idea of getting an answer. When falling asleep, the actions of waking up, etc., are indicated by "the consciousness of awakening."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ཅིག་ཅར་འབྱུང་དུ་མི་རུང་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཉན་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡེང་བ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་དང། ཆོས་སྨྲ་བའི་སེམས་པ་སྲུངས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དེར་ཕྱག་བྱ་བའི་ལས་དེ་མི་བྱ་བའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་མི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ཁྲིམས་བཅས་པའམ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་
ཏུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཞན་ཆེས་མང་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་བའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་འགྱོད་པར་འགྱུར་བའམ། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་འཁྲུག་པའམ། ཀུན་དུ་འཛིན་པ་བཏང་སྟེ། ནོར་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་དབུལ་བོར་གྱུར་དུ་དོགས་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མ་བླངས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མི་རིགས་པ་ལས་འོངས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། མི་རིགས་པ་ལས་འོངས་པ་བླངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཞན་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་འགྲས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ་ཞེས་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལ་ཟབ་མོ་བསྟན་

【汉语翻译】
确定闲谈的方法是，依凭经藏和律藏，使彼此了解。以提问的方式使他人真正欢喜，因为话语不能一下子说完，所以没有过失。对于有认为会成为听法障碍的想法的人，也没有过失。确定也是如此。同样，对于有守护其他听法者散乱之念的人，以及守护说法者的心念的人，也没有过失。这样做如果对他们有益，也没有过失。如果僧团制定了这样的规矩：不做在那里礼拜的事务，或者不与他们交谈，或者与他们一起这样做，会使很多其他人对菩萨产生普遍的恼怒之心，为了守护这种情况，也没有过失。依凭完全接受财物，说了“呼唤”等等，为了守护成为清净方面障碍的情况，意思是说为了守护从日常事务中退失。对于担心会从听闻未闻之法中退失的情况，也没有过失。确定闲谈也是如此。“普遍的恼怒之心”的意思是说，因为他们不高兴。“贪执”的意思是说，看到自己会完全执着于所接受的事物。如果施主后悔，或者因为愚痴而扰乱布施，或者放弃普遍的执着，因为舍弃所有财物而担心会变得贫穷，也没有过失。对于不做为非法布施的法，也没有过失。对于来自不合情理之处的财物也是如此，为了指出接受来自不合情理之处的财物的过患，所以说了“因为那个原因”。依凭法的分配，对于对其他人说想要法等等，有两种情况会使听者不能成为法器：因为怀有敌意，所以说了“外道”；因为没有，所以说了“不恭敬”。对于根器尚未成熟的人，宣讲深奥的法。

【英语翻译】
Determining the method of idle talk is to make each other understand by relying on the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka. There is no fault in making others truly happy by asking questions, because words cannot be finished all at once. There is also no fault for those who think it will become an obstacle to listening to the Dharma. The determination is also the same. Similarly, there is no fault for those who have the intention to protect the distraction of other Dharma listeners, and for those who protect the mind of the Dharma speaker. There is also no fault if doing so is beneficial to them. If the Sangha makes such a rule: not to do the work of prostration there, or not to talk to them, or doing so with them will cause many others to have a universal feeling of annoyance towards the Bodhisattva, there is also no fault in order to protect this situation. Relying on completely accepting wealth, saying "calling" etc., in order to protect the situation that becomes an obstacle to the pure aspect, it means to protect against falling away from daily affairs. There is also no fault for worrying about falling away from listening to the unheard Dharma. Determining idle talk is also the same. "Universal annoyance" means that because they are not happy. "Attachment" means seeing that oneself will completely cling to what is accepted. There is also no fault if the donor regrets, or disturbs the giving due to ignorance, or abandons universal clinging, worrying about becoming poor by giving up all wealth. There is also no fault for not doing the Dharma that is not a Dharma donation. It is also the same for wealth that comes from unreasonable places, and the reason for saying "because of that reason" is to point out the fault of accepting wealth from unreasonable places. Relying on the distribution of Dharma, for saying to others who want Dharma etc., there are two situations that make the listener unable to become a vessel: because of harboring hostility, "heretic" is said; because there is not, "disrespect" is said. For those whose faculties are not yet mature, expounding the profound Dharma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཉེས་དམིགས་ནི་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྐྲག་པ་ནི་དཀའ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཞན་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྡ་སྤྲད་ཀྱང་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འཕེལ་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་ཡང་བཏས་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་
ཁྲིམས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པས་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་བརྙས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱར་མེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དང་འདྲེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་བསྲུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་བ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་མ་མོའི་མདོ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆང་འཐུང་བ་ཇི་ལྟར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་པར་མངོན། འོ་ན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན། སྨྲས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བག་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ད

【汉语翻译】
对于具有守护意乐者没有罪过，其罪过的特征由“恐惧”等来显示，恐惧是因为执著于困难。邪见是因为不相信。邪执是因为其他人善巧地劝告也不听从。从其因缘也会增长非福德，并且因为前往恶趣而变得有害和衰败。如果看到从一个不是法器的人那里听闻会变成法器，也没有必要砍伐。如果仅仅以戒律为重，对破戒者心生厌恶而舍弃，或者以轻蔑之心加以贬低，就会有罪过。为什么呢？因为对破戒者生起大悲心，像真实修持一样，而对具有戒律者则不是这样，这样来显示。因为他们自己已经很好地进入了正道，所以对他们没有利益和安乐可做，因此才说了痛苦之因等。守护不诽谤“这是与破戒者交往的人”，守护僧团的内部戒律就没有罪过。为了显示别解脱戒的律仪中，声闻众共同和不共同的学处分别安立，因此说了别解脱等。别解脱是母经。律是它的分别。有制罪和有制罪是指有制罪，对于不是自性不善的事，因为世尊制定了不做，所以是有罪的，做了就会增长罪过，例如饮酒等。饮酒如何成为有制罪呢？如果不是，又如何显现呢？回答说：就像杀生等一样，因为说成是恶行，并且显示为恶趣的因，并且说是放逸处的基础，并且没有确定允许。多少会变成自性罪和有制罪呢？

【英语翻译】
There is no fault in having the intention to protect. The characteristics of its fault are shown by things like "fear." Fear is because of clinging to difficulties. Wrong view is because of disbelief. Wrong adherence is because others do not listen even when they give good advice. From its cause, non-merit also increases, and because of going to bad destinies, it becomes harmful and decaying. Even if one sees that hearing from someone who is not a vessel will turn into a vessel, there is no need to cut it off.
If one only values discipline and abandons those who have broken their vows with disgust, or belittles them with contempt, it becomes sinful. Why is that? Because great compassion is placed near those who have broken their vows, as if practicing correctly, but it is not like that for those who have discipline, as it shows. Because they themselves have already entered the right path well, there is no benefit or happiness to be done for them, therefore the cause of suffering and so on is mentioned. There is no fault in guarding against slandering "This is someone who associates with those who have broken their vows," and in guarding the internal discipline of the Sangha. In order to show the establishment of the common and uncommon trainings of the Hearers in the discipline of individual liberation, therefore, individual liberation and so on are mentioned. Individual liberation is the Mother Sutra. Vinaya is its distinction. With offenses and with offenses that are stipulated means with offenses that are stipulated. Because the Blessed One stipulated not to do what is not naturally unwholesome, it is an offense. If it is done, the offense increases, like drinking alcohol and so on. How does drinking alcohol appear as a stipulated offense? If it is not, how does it appear? It is said that just like killing and so on, it is said to be misconduct, and it is shown to be the cause of going to bad destinies, and it is said to be the basis of the place of carelessness, and it is not definitely allowed. How much does it become a natural offense and a stipulated offense?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པྱད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོ་ནས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་ནུས་ལ། ཉེས་པ་གཞན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨན་པའི་མན་ངག་ལས་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཆང་འཐུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད། འདི་ལས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་རུང༌། འོན་ཏེ་མེད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་ཆང་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པས་འཐུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རན་པར་འཐུངས་པས་ར་རོ་བར་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། དུག་ཚོད་ཟིན་པར་སྦྱར་ཏེ་ཟོས་ན་དུག་གི་ཉེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆང་འཐུངས་སོ་ཅོག་ཀྱང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆང་འཐུང་བ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེ་བར་ར་རོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆང་འཐུང་བར་བྱེད་དེ། ཅི་ནས་དགའ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ར་རོ་བར་འགྱུར་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་པ་དེ་དག་གི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བར་འདིར་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་དམིགས་མང་བས་ན་བག་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །འཐུང་བ་ན་ཚོད་རིག་པར་མི་ནུས་པ་ནས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མ་གནང་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་འཐུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་གི་སེམས་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དག་གི་སེམས་བསྲུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག

【汉语翻译】
如果说，仅仅是由具有烦恼的众生的心所造作的，那才是自性具有罪过的。不具有烦恼的心也能行持，为了守护其他的过失，世尊所制定的，那是制定的罪过。这也要进行考察：是否即使是不愿意，不具有烦恼的心也能从医药的诀窍中分别观察而饮酒？或者没有？这会变成什么？如果存在，那么不具有烦恼的心怎么能造作罪业呢？如果不存在，那么同样地，饮酒怎么会变成不具有烦恼的心呢？因为明明知道酒是具有罪过的，却因为不知羞耻而饮用。对于具有罪过的酒，执着为没有罪过，那怎么会变成没有罪过呢？适量饮用不能使人醉酒，即使如此，明明知道还饮用，那为什么会变成具有罪过呢？例如，如果配制适量的毒药来食用，就没有产生毒药过患的力量，就像不会变成过失一样。因此，所有饮酒都不是造作罪业。饮酒的人大多数是为了使自己醉酒而饮酒，心想：无论如何都要快乐啊。或者明明知道会醉酒，那些人的心是具有烦恼的，因此要知道，那是身体的造作罪业。那些本身就是前往恶趣的原因。因为过患很多，所以是不放逸之处的基础。从饮用到不能辨别时节为止，绝对不允许。因为远离贪欲者也会行持，远离贪欲者所行持的，那不是不善。酒也是远离贪欲者所饮用的，因此不是自性具有罪过的。等等的词语表示了非时的食物等等。守护其他的心，是指用守护其他的心这个词语。

【英语翻译】
If it is said that only the mind of sentient beings with afflictions creates it, then that is inherently sinful. A mind without afflictions can also practice it, and whatever the Bhagavan has prescribed in order to protect against other faults is a prescribed fault. This should also be examined: Is it possible or not that even unwillingly, a mind without afflictions can separately examine and drink alcohol from the secret instructions of medicine? What will become of this? If it exists, then how can a mind without afflictions commit sinful deeds? If it does not exist, then in the same way, how can drinking become a mind without afflictions? Because one knowingly drinks alcohol, which is known to be sinful, without shame. How can holding onto sinful alcohol as not sinful become not sinful? Moderate drinking cannot make one drunk, and even so, knowingly drinking, why would it become sinful? For example, if one mixes a measured amount of poison and eats it, it does not have the power to produce the fault of poison, just as it does not become a fault. Therefore, all drinking is not committing sinful deeds. Most people who drink alcohol drink alcohol in order to get drunk, thinking, "I must be happy no matter what." Or, knowing that they will get drunk, those people's minds are afflicted, so it should be understood here that it becomes a physical sinful deed. Those themselves are the cause of going to bad destinies. Because there are many faults, it is the basis of the place of non-vigilance. From drinking to not being able to distinguish the time, it is absolutely not allowed. Because those who are free from desire also practice it, whatever is practiced by those who are free from desire is not unwholesome. Alcohol is also drunk by those who are free from desire, therefore it is not inherently sinful. The word "etc." indicates untimely food, etc. "Protecting the minds of others" means the term "protecting the minds of others."

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །མ་དད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་
རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གང་ཟག་མ་དག་པ་རྣམས་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་དད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་ནས་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གནང་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་རུང་བའོ། །མཚུངས་པར་སློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་ན་གཞན་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྟ་ལོས་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དོན་ཉུང་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །བྱ་བ་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མང་ན་བྱ་བ་མང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བ་ཉུང་བ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ནི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་བདག་གི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཉེ་ངུར་མི་འོང་བའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལས་མི་བསླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་མི་གནང་བར་བཅས་ཏེ། གོས་མང་པོ་དག་ལས་སྐབས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གོས་ཡ་གཉིས་ཙམ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐུད་པ་བསླངས་པ་འཐག་པ་ལ་འཐག་ཏུ་མི་གཞུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །མལ་སྟན་སྲིན་བལ་ཅན་དང་གདིང་བ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཅང་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གསེར་
དང་དངུལ་བླང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་བསླབ་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལྟར་སློབ་ན་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་འད

【汉语翻译】
。以“不信者”等句，是对该义的详细解释，即为了让不净之人，也就是那些正在修学的弟子们生起信心，以及为了增长先前已具信心者的信心。所谓“像那样”，是指世尊未允许的任何事物。所谓“同样学习”，是指声闻乘行者不应做，菩萨也不应做。因此，会变得相同。变得相同的原因，由“为何执着”等句来阐释。所谓“专注于自身利益”，是指致力于调伏自身。所谓“不顾及他人利益”，是指那些并非为了利益他人而行事者。然而，如果他们为了使他人产生信仰而努力，那么菩萨为了利益他人而行事者，当然更应该这样做。所谓“从少欲开始”，是指通过减少欲望的方式。所谓“少事”，是指如果拥有过多的资具，就会变得事务繁多，因此要避免。所谓“安住于微小之中”，是指安住于圣者之种姓。菩萨为了利益和安乐一切有情而行事，如果他们为了他人的利益而少事，安住于微小之中，那是不庄严的。因此，因为他人的利益就是自己的利益，所以菩萨们无论如何都应该学习他人的利益，不应该拒绝那些不会前来亲近的婆罗门和居士。对于声闻乘行者，则规定不允许这样做。对于那些从众多衣物中挑选出来的，也规定只能取两件左右的衣服。对于钵也是如此。自己纺线，但不交给织工去织，也是如此。不应持有丝棉卧具、垫子和内填棉花的坐垫，也是如此。不应接受金银等，对于这些戒律和违禁事项，菩萨与声闻乘行者的学处并不相同。如果像声闻乘行者那样学习，就会犯戒。此

【英语翻译】
The phrase "those who do not believe" and so on, explains that very thing in detail, that is, in order to generate faith in those who are impure, that is, those who are training as disciples, and in order to increase the faith of those who already have faith. "Like that" refers to anything that the Blessed One has not permitted. "To train similarly" means that it should not be done by the Hearers, nor should it be done by the Bodhisattvas. Therefore, it becomes the same. The reason for becoming the same is shown by "Why cling?" and so on. "Focusing on one's own benefit" means engaging in taming oneself. "Not looking to the benefit of others" means that those who do not engage for the benefit of others. However, if they engage in order to make others believe, then the Bodhisattvas who engage for the benefit of others should certainly do so. "Starting from having few desires" means through the gate of having few desires. "Few activities" means that if one possesses many requisites, activities will become many, so that is avoided. "Dwelling in the small" means dwelling in the lineage of the noble ones. Bodhisattvas engage in order to benefit and bring happiness to all sentient beings in every way. If they have few activities for the benefit of others and dwell in the small, that is not beautiful. Therefore, since the benefit of others is one's own benefit, Bodhisattvas should definitely train in the benefit of others, and should not refuse Brahmins and householders who do not come near. For the Hearers, it is prescribed that it is not allowed. For those who have chosen from many robes, it is also prescribed that only about two robes should be taken. It is the same for alms bowls. It is also the same not to have cloth woven that one has spun oneself. It is also the same not to hold silk and cotton bedding, mats, and cushions filled with cotton. It is also the same not to accept gold and silver. The precepts and prohibitions that are prescribed, the Bodhisattvas' training is not the same as that of the Hearers. If one trains like the Hearers, it will become an offense. This

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལས་ལྟོས་ནས་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མཐོང་ན་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་མི་བཟད་པར་འགྱུར་བར་རིག་ནས་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་བསད་པས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་བསླབ་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བླའི། འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲད་པས་ནི་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་དང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་རྣམས་དང་དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར། ཅིའོ་ཐུག་དང་ཚྭ་མཚུངས་སམ་དེ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་སམ་སྲོག་ཆགས་གཞན་མཆོད་སྦྱིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་བསད་པས་
བསད་ན་མཐོ་རིས་སམ་ཐར་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ཏ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལན་དུ་བཙུན་པ་བདག་ཕྱིར་རོ། །ལས་འདིས་བདག་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ན་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དགེ་སློང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ

【汉语翻译】
这些是为了菩萨的律藏中给予菩萨们的缘故。这样，就以所制定的罪过和所制定的角度，菩萨们的学处与声闻们共同的和不共同的安立，已经说完了。现在，为了显示菩萨们的自性罪和所制定的罪过，名为学处的差别，所以说了自性罪和所制定的罪过等。从声闻的角度来说，以名声的角度来说，名为自性罪和所制定的罪过，菩萨们的那不是自性罪和所制定的罪过，因为不是烦恼性的心的作用的缘故。名为方便善巧，如果见到他人明显趋向于造作无间罪等，知道那个业的异熟会长期不可忍受，生起慈悲心，因为杀死他自己承诺会堕入地狱，为了完全调伏他。安住在善心和无记心上，我堕入地狱是更好，如果这个人与巨大的痛苦蕴相遇就太不好了，这样想着就让他死亡。如果是这样，那么为了利益祭祀者和想要从轮回中解脱的人们，以及为了让他们获得天界，而屠杀牲畜和各种旁生，为什么不会变成没有罪过呢？难道大蒜和盐一样吗？那些杀生是从愚痴产生的，是从贪着产生的。如果认为通过痛苦地杀死牲畜或其他众生来祭祀，就能获得天界或解脱，那就是愚痴，因为颠倒了业的果报。如果认为这个业会让我升入天界，那就是愚痴和贪着。不善业道的总相，世尊所安立的是，比丘们，杀生有三种，从贪着产生，从愚痴产生，从嗔恨产生。同样地，

【英语翻译】
These are for the sake of giving to Bodhisattvas from the Bodhisattva's Vinaya. Thus, from the perspective of offenses and precepts, the training of Bodhisattvas, both common and uncommon with the Shravakas, has been explained. Now, in order to show the distinction of the training called 'naturally offensive and with precepts' for Bodhisattvas, the term 'naturally offensive and with precepts' and so on is mentioned. From the perspective of the Shravakas, in terms of fame, what is called 'naturally offensive and with precepts' is not naturally offensive and with precepts for Bodhisattvas, because it is not the action of an afflicted mind. The term 'skillful means' means that if one sees another clearly tending to commit actions such as the five heinous crimes, and knows that the ripening of that action will be unbearable for a long time, then out of compassion, because by killing him, one vows to be born in hell oneself, in order to completely subdue him. Abiding in a virtuous and neutral mind, it is better for me to be born in the hells, it is not right for this person to encounter a great mass of suffering, thinking in this way, one causes him to die. If that is the case, then why would it not become without offense to kill livestock and various animals in order to benefit those who perform sacrifices and those who wish to be liberated from samsara, and in order to make them attain higher realms? Are garlic and salt the same? That killing arises from ignorance and from attachment. If one thinks that by painfully killing livestock or other beings as a sacrifice, one will attain higher realms or liberation, that is ignorance, because one has reversed the result of karma. If one thinks that this action will cause me to go to higher realms, that is ignorance and attachment. The general characteristics of the paths of non-virtuous actions, as established by the Bhagavan, are: monks, there are three types of killing: arising from attachment, arising from ignorance, and arising from hatred. Similarly,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་ལྟ་བའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཐབས་མཁས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བསྟན་ན་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཚུངས། དེ་བས་ན་དགེ་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ནི་ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ། གཙོ་བོ་ཡིད་ཡིན་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །དགའ་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་ན་ནི། །སྨྲའམ་ཡང་ན་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྡང་བའི་ཡིད་དུ་གྱུར་ན་ནི། །སྨྲའམ་ཡང་ན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་དག་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད། །སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སེམས་གཅིག་གི །ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དག་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྩུབ་པོ་གསུང་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་གསུང་བ་དང༌། མཛའ་བོ་འབྱེད་པ་ཡང་སྐྱོན་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ལ་གནས་ཁྱོད་ནི་བྲན་མོའི་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འཆར་ཀའི་མདོ་ལས་ཀྱང་མི་བླུན་པོ་ལོང་བ་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ཡང་མིག་དང་ལྡན་
པའི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མངོན་པ་ལས་ཀུན་བརྗོད་བར་སེམས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གསུང་གི་མདོ་ལས་ཀྱང་མཛའ་བོ་འབྱེད་པའི་ཚིག་ཕལ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མདོ་དེ་ཉིད་ལས་སྔོན་གཅེར་བུ་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་པ་གྲོང་དཔོན་རལ་གྲི་ཐོགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་དཔེར་ན་མི་ཞིག་འབྱོར་པ་འཚལ་ཞིང་འབྱོར་བ་འཚོལ་ལ། སྟག་དམུ་རྒོད་གསོས་ན་དེས་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་མེད་བཞིན་དུ་བཙུན་པ་བདག་གིས་ནི་འབྱོར་པར་འཚལ་ཞིང་འབྱོར་པ་ཚོལ་བ་ལས་གཅེར་བུ་པ་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་རྨོངས་ཤིང་མི་གསལ་ལ་མི་མཁས་པ་དོན་མ་མཆིས་པར་བརྟེན་ཏོ། །དོན་མ་མཆིས་པར་བསྐོར་ཏོ། །དོན་མ་མཆིས་པར་བསྙེན་བཀུར་བགྱི

【汉语翻译】
據說，直到看到什麼地方也和那個一樣。因此，那要如何才能毫無過失地成就呢？《方便善巧經》中也說，無貪等殺生是沒有過失的，那麼這和那些要如何相比呢？因此，由於是從善心中產生，所以是善的。因為那個心和無貪等同等地具備。世尊說，一切所作之事都是依眾生而安立的。心是諸法之先導，心是主，從心而生。如果心是歡喜的，那麼就會說或做。如果心是憎恨的，那麼就會說或做。又說：「世間皆由心引導，由心完全牽引。一切都隨一顆心，如影隨形。」如此一來，因為是隨着意念而進入行為，所以意念清淨的殺生才是沒有過失的。如果從無貪等產生的殺生也有過失，那麼如來為了利益眾生而說粗惡語、說謊、離間也會有過失。例如說：「住在母親體內，你是婢女之子。」《星宿經》中也說：「像你這樣愚蠢盲目的人，難道認為能和具有眼睛的比丘舍利子一起討論法和律嗎？」這樣的話就是粗惡語。在《何所說經》中也說了很多離間語。例如，在那部經中，以前是裸體外道優婆塞的村長持刀說：「尊者，譬如有人尋求財富，如果養了一隻兇猛的老虎，不但得不到財富，反而會受到很大的損害。尊者，我尋求財富，但因為依止了像孩子一樣愚昧無知、不明事理、不聰明的裸體外道，所以毫無意義。毫無意義地繞圈子。毫無意義地侍奉。」

【英语翻译】
It is said that it is the same until one sees where to look. Therefore, how can that be accomplished without fault? If the Sutra of Skillful Means also shows that killing without attachment, etc., is without fault, then how are those similar? Therefore, since it arises from a virtuous mind, it is virtuous. Because that mind equally possesses things like non-attachment. The Bhagavan said that all actions are established according to sentient beings. Mind precedes all phenomena, mind is chief, born of mind. If the mind is joyful, then one will speak or act. If the mind is hateful, then one will speak or act. It is also said: "The world is led by the mind, completely drawn by the mind. All also follow one mind, like a shadow following a form." In that way, since one enters into action following intention, killing with a pure intention is indeed without fault. If killing arising from non-attachment, etc., also becomes faulty, then the Tathagatas speaking harsh words, lying, and causing discord for the benefit of sentient beings would also become faulty. For example, saying, "Dwelling in the mother, you are the son of a slave." In the Sutra of the Constellation, it is also said, "Do you think that someone as foolish and blind as you can discuss the Dharma and Vinaya with the bhikkhu Shariputra, who has eyes?" Such words are harsh. In the Sutra of What is Said, many words of discord are also spoken. For example, in that very sutra, the village chief holding a sword, who was formerly a naked ascetic upasaka, said this: "Venerable one, for example, if someone seeks wealth and raises a fierce tiger, not only will he not obtain that wealth, but he will also suffer great harm. Venerable one, I seek wealth, but because I rely on naked ascetics who are like children, ignorant, unclear, and unwise, it is meaningless. Meaninglessly circling around. Meaninglessly serving."

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །བདག་གིས་ནི་དེ་དག་ལས་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་རུང་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ངས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མ་གཏད་ན་རོ་དང་འདྲ་པ་དར་སྣབས་ཟ་བ་ཁྱོད་ལྟ་ལ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཚུར་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་མའི་ན་ཚོད་ཙམ་མཐོང་ན་ནི་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་ཞོག་ཤིག །སྲིང་མོའི་ན་ཚོད་ཙམ་མཐོང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་འདིར་ཞེ་སྡང་མ་ཡིན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་དེ་བདག་ལ་བྱམས་པ་བས་ལྷག་པའི་བྱམས་པས་དེས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་ལས་ཡང་དག་པའི་རྟེན་བཟང་པོ་མཐོང་བར་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང༌། སྦྱོར་བ་གང་གིས་གཞན་གྱི་འཆི་བ་ཕན་པར་མཐོང༌། །དེ་ནི་སྙིང་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་ཤི་བར་གྱུར། །མདོ་སྡེ་གཉིས་ལས་དེ་ནི་ཐུབ་པས་མ་
གསུངས་སམ། །མདོ་སྡེ་གཉིས་ལ་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་མདོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ་ན་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ནི་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཁ་ནས་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐྱུགས་སོ། །དགེ་སློང་དྲུག་ཅུ་ནི་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཀའ་ལགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་འཛེར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། མདོ་དེ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མང་པོ་ལས་ཉམས་ཏེ། གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །དབྱུག་པས་རི་དགས་འཚོར་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལ་མི་སྡུག་པ་བཤད་ཅིང་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་བརྗོད་དེ། དགེ་སློང་དག་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས

【汉语翻译】
地啊！我说了，我从他们那里，不但没有得到利益，反而遭受了巨大的损害。其他的经中也说过，详细地开示后，像舍利子和目犍连这样的贤善二者，如果我把比丘的僧团托付给他们，你这种像腐烂一样，吃鼻涕的人，还用说什么呢？等等这样说了。这样看来，也显示了离间语和粗恶语。说妄语也是因为没有如实地显示事情的真相而说的。比如这样：比丘们，到这边来！如果你们看到母亲的年龄，就对母亲生起想念。如果看到姐妹的年龄，就从那里开始详细地解释。那么，这种完全舍弃的心，在这里不是嗔恨吗？想要从痛苦的巨大河流中完全救度，比爱自己更强烈的慈爱来充分地体验，对于做善事显而易见的地方，如果看到真正的良好依靠，怎么会完全舍弃呢？此外，哪种行为能够看到对他人死亡有益？那就是具有慈悲心的人们的行为。为什么有六十个比丘等死去？两个经藏中，难道不是能仁说的吗？在两个经藏中，像木头堆积一样的经中，当宣说这种法类时，六十个比丘没有执取，心从诸漏中解脱了。六十个比丘从口中吐出热血。六十个比丘舍弃学处后退失了。他们还抱怨说：在导师的教法中精进，对世尊来说是困难的。善逝是困难的。经中出现这样的话。从那个经中，由于那样说的原因，显示了三种果报：在教法的最后，获得阿罗汉的果位，有些获得了增上生，有些从许多善法中退失，完全舍弃处所的是心意不同的人们。《用棍棒寻找野兽的经》中，世尊对比丘说了不净，也说了修不净的赞叹，比丘们，修不净！从那里开始说。

【英语翻译】
Earth! I said that I not only did not obtain benefits from them, but also suffered great harm. It is also said in other sutras that after explaining in detail, if I entrust the Sangha of monks to two virtuous people like Shariputra and Maudgalyayana, what need is there to say about you who are like rotten flesh and eat snot? and so on. In this way, divisive speech and harsh speech are also shown. Lying is also said because the truth of the matter is not shown as it is. For example: Monks, come here! If you see the age of a mother, then generate the thought of a mother. If you see the age of a sister, then start explaining in detail from there. So, isn't this mind of complete abandonment hatred here? Wanting to completely save from the great river of suffering, experiencing it fully with a love stronger than loving oneself, for the place where doing good deeds is obvious, how can one completely abandon it if one sees a truly good reliance? Furthermore, what kind of action can see that it is beneficial to the death of others? That is the action of those who have compassion. Why did sixty monks and others die? In the two sutras, didn't the Able One say that? In the two sutras, in the sutra like a pile of wood, when this Dharma category is proclaimed, sixty monks, without grasping, their minds are liberated from all defilements. Sixty monks vomited hot blood from their mouths. Sixty monks abandoned the training and degenerated. They also complained: It is difficult for the Blessed One to strive in the Teacher's doctrine. The Sugata is difficult. Such words appear in the sutra. From that sutra, because of saying that, three kinds of results are shown: at the end of the doctrine, obtaining the fruit of Arhat, some obtaining higher rebirth, and some degenerating from many good dharmas, those who completely abandon the place are people with different minds. In the sutra "Searching for Beasts with a Stick", the Blessed One spoke of impurity to the monks, and also spoke of the praise of meditating on impurity, monks, meditate on impurity! Starting from there.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཕན་ཡོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་རྣམས་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་ནས་ལུས་རུལ་པ་འདིས་ངོ་ཚ་ཞིང་འཕྱ་སྨད་དེ། དེས་སྨོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་ཅིང་མཚོན་གྱིས་ཀྱང་ལྕེབ་པར་བྱེད། དུག་ཀྱང་ཟ་བར་བྱེད་གཡང་སར་ཡང་མཆོང་བར་བྱེད། ཐག་པས་ཀྱང་འགེགས་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་པ་ནས། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བར་བྱེད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དེ་དང་སྔ་མའི་ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པ་བྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཐ་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཆེད་ཆེར་འཛིན་ཏོ། །མཁས་པ་
པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་རྒྱང་རིང་བར་ཚེ་ཕྱི་མ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་ལ་ནི་མི་ལྟའི། ཡུན་རིང་པོ་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མང་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དགེ་བ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེ་བ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གཡོག་འཁོར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བས་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བས་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་ནས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་མཛད་པའི་བག་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་ཁྱེར་བའི་རྫས་དགྲ་བཅོམ་པས་ཕྱིར་བཀུག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་དེ། བསམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
直至名为“利益极大”之间。那时，比丘们修习不净观，修习不净观后，对此腐烂的身体感到羞耻和嘲笑，直至因此而诅咒，甚至用武器刺杀，也吃毒药，也跳悬崖，也用绳子上吊而死，直至比丘杀比丘。对于杀生以及之前的粗暴言语等，完全明了的如来是怎样进入的呢？对于菩萨们，也应如是了知。此外，诸佛世尊虽然是已作、正作、当作，但因为善于以各种方式调伏一切众生，甚至连呼吸的出入也进入了众生的利益、饶益和安乐之中。因为经中说：‘愚者执着于今生，智者执着于来世。’因为目光长远，执着于来世，所以也不看众生今生伴随过患的微小安乐，只看长久以来来世的利益和众多无过患的安乐。例如，对某些人，为了摧毁善根而说法；对某些人，为了摧毁受用；对某些人，为了摧毁安乐；对某些人，为了摧毁仆从眷属而说法。对某些人，以安乐和悦意来结合；对某些人，以痛苦和不悦意来结合；对某些人，通过如金刚手等忿怒夜叉的如实显现，生起死亡的恐惧而进行调伏。因此，诸佛世尊完全明了，为了利益和安乐众生，没有不做的放逸，菩萨们也与此相同。因为不是烦恼者，所以在心中根本没有安立善业之路。例如，在律藏中也说，盗贼抢走的财物，阿罗汉取回，也没有不予取的罪过，因为是清净的意乐。

【英语翻译】
Up to the point called "Great Benefit." At that time, the monks practiced the contemplation of impurity. Having contemplated impurity, they felt ashamed and ridiculed this decaying body. Up to the point of cursing because of it, even stabbing with weapons, also eating poison, also jumping off cliffs, also hanging themselves with ropes to die, up to the point of monks killing monks. How do the Tathagatas, who are completely clear about killing and the previous harsh words, etc., enter? Bodhisattvas should also understand in the same way. Furthermore, although the Buddhas, the Bhagavat, have done, are doing, and will do, because they are skilled in taming all sentient beings in various ways, even the exhaling and inhaling of breath enters into the benefit, welfare, and happiness of sentient beings. Because the sutra says, 'Fools cling greatly to this life, wise people cling greatly to the next life.' Because they have a long-term vision and cling to the next life, they do not look at the small happiness of this life accompanied by faults, but only look at the long-term benefits and many faultless happinesses of the next life. For example, for some, they teach the Dharma in order to destroy virtue; for some, in order to destroy enjoyment; for some, in order to destroy happiness; for some, they teach the Dharma in order to destroy servants and retinues. For some, they combine with happiness and joy; for some, they combine with suffering and displeasure; for some, they tame by arousing the fear of death through the true manifestation of wrathful yakshas such as Vajrapani. Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, who are completely clear, do not have any carelessness in order to benefit and bring happiness to sentient beings. Bodhisattvas are also the same. Because they are not afflicted, there is no establishment of the path of virtuous deeds in their minds at all. For example, it is also said in the Vinaya that when an Arhat retrieves property stolen by thieves, there is no fault of taking what is not given, because it is pure intention.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ནང་དུ་བཅུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མེད་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཅིང་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་ཅན་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ནི་ངག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་མི་དགེ་བ་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་
བ་ཆུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྟུལ་བ་དང༌། བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་ཟད་དེ། དེ་བས་ན་གཞན་དག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཡེ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་བའི་སེམས་སམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སུ་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པར་རྟོགས་ནས་བྱེད་པའོ། །འཛེམ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གཞན་མེད་དེ་ཕོངས་ཆོས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་ན་ལས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཁོ་ན་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་དབྲོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ནོར་མང་པོ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནོར་དེ་སླར་འཕྲོགས་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཕ

【汉语翻译】
因为不是具有烦恼者之故。纵然阿罗汉的芝麻粒进入其中，也没有具有烦恼者的想法，因为没有体验且没有感觉，所以没有完全行淫。同样地，菩萨不是具有烦恼者的想法，获得自在且想法完全清净者，是为了使众生完全成熟而进入方便，因此要知道与语言的普遍行为没有关联不善业的道路。菩萨通达方便的殊胜，获得到彼岸者们的行为是不可思议的。对于他们来说，善根小、智慧迟钝、对自己的方面显着执着、如字面意义般执取意义者们的智慧也不会进入。对于他们来说，是佛陀亲自现量。他们所行持的具有罪过之行为，只有他们自己才能知晓。因此，其他人应当完全舍弃以众多非福德来摄持的方法。所谓“认识到是善心或无记心”，是指认识到自己想法清净后而行持。所谓“顾忌”，是因为没有其他方法，而作为贫困之法。所谓“唯有对来世怀有慈悲心”，是指如果仅仅为了利益他们来世而生起想法，那么即使做了那样的行为也没有过失。因为已经显示了真实的菩萨是对事情努力者。要知道，菩萨居家者们才进入自性具有罪过之行为，因为在经中见到仅仅是他们的行为。在不予取的情况下，抢夺王位也是为了显示有将众多财物布施给众多有情之想法而说的。所谓“唯一确定对他人造成损害而进入”，是指对生命等造成损害。如果因为享用那个财物而与长久的损害相关联，那么将那个财物重新抢夺回来，并如实地供养，则没有过失。所谓“以不行梵行来折磨”，是指未

【英语翻译】
Because it is not a being with afflictions. Even if a sesame seed of an Arhat enters it, there is no thought of having afflictions, because there is no experience and no feeling, so there is no complete practice of sexual intercourse. Similarly, Bodhisattvas who do not have the thought of having afflictions, who have attained mastery and whose thoughts are completely pure, have entered into the means to fully ripen sentient beings, so it should be known that there is no connection with the path of unwholesome actions through the universal behavior of speech. The conduct of Bodhisattvas who are excellent in skillful means and have attained the perfection of wisdom is inconceivable. For them, the wisdom of those with small roots of virtue, dull intelligence, obvious attachment to their own side, and those who grasp meaning as it is in words will not enter. For them, it is the direct perception of the Buddha himself. Only they themselves know the actions they perform that have faults. Therefore, others should completely abandon the method of grasping with many non-meritorious deeds. The so-called "recognizing it as a virtuous mind or an unspecified mind" means acting after recognizing that one's own thoughts are pure. The so-called "hesitating" is because there is no other way, and it is done as a poor Dharma. The so-called "only with a compassionate heart for the future" means that if one only generates the thought of benefiting them in the future, then even if one does such an action, there is no fault. Because it has been shown that the true Bodhisattva is diligent in action. It should be known that only Bodhisattvas who are householders enter into actions that are inherently sinful, because it is seen in the Sutras that they are only their actions. In the case of taking what is not given, stealing even the kingdom is said to show that there is the intention of giving many riches to many sentient beings. The so-called "entering into harming others with certainty" means harming life and so on. If enjoying that wealth is associated with long-term harm, then there is no fault in taking that wealth back and offering it as it is. The so-called "tormenting by not practicing celibacy" means not

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཁོན་གྱི་བསམ་པ་འཛིན་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རིག་ནས་བྱེད་དོ། །མགོ་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བུད་མེད་དབང་དུ་གྱུར་ན་ནི་དགའ་མགུར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་དུ་ཡོད་ལ། མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་སྤང་དུ་གཞུག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
ལས་མང་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དག་མཐོང་ན་བདག་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལྟ་སྟེ་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མས་མཛའ་བོའི་དབྱེན་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོས་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླངས་ཏེ། དགེ་བའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་སྨ་འབེབས་པར་བྱེད་ན་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིག་ཀྱལ་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་ལོག་པར་འཚོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཉེས་བར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །རྒོད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་ཞེས་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟ་གད་དུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཆེར་དགོད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་དུ་ཅ་ཅོ་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དགའ་བཞིན་གྱིས་ནི་གང་གི་བསམ་པ་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ངས་རྟོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གནས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཤེས་རབ་རྟུལ་བས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བར་བྱ་དགོངས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྟ་ཧ་ཅང་ཡང་བྱ་དགོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
如果死亡降临，菩萨也怀有嗔恨之心，认为众生会堕入地狱，像这样认识到之后就去做。所谓“头清净”，是为了舍弃对欲望的邪淫之罪。像这样，如果被女人所支配，那么在喜悦中也能与善根相结合，对于不善也能加以舍弃。如果见到许多这样利益众生的事业，不顾自己，只为众生的利益着想而去做，就没有罪过。被不善知识所控制的人们，在面临使其完全成熟的时刻，因为没有其他方法，就用离间语使朋友之间产生隔阂，从而引入佛法，这样做也没有罪过。用严厉的 Harsh 的语言和强烈的行为，从不善的境地中拉出来，为了安置在善良的境地而进行斥责，即使说了 Harsh 的语言也没有罪过。对于用玩笑话可以调伏的众生，用这种方式进行调伏也没有罪过。声闻也因邪命的作为而有罪，而菩萨们在生起邪命之心时，如果不能完全认识到错误，就会有罪。所谓“被轻浮所控制”，是指具有由贪欲所产生的未调伏的状态，是这个意思的同义词，没有必要再说“未调伏”。所谓“像马一样大笑”，是指大声地笑。所谓“到处嬉戏”，是指身体的行为。所谓“到处发出嘈杂声”，是指通过身语的行为。所谓“高兴地”，是为了表明他的心是清净的。我领悟了世尊所说之义，菩萨应该安住于轮回之中，就像经中所说的那样，即使菩萨们安住于对轮回的喜悦之中，也会有罪过。即使是智慧迟钝的声闻，也完全了解轮回的过患和烦恼，也应该欣乐于涅槃，厌离轮回，菩萨更应该如此。比这更殊胜的是，具有完全没有烦恼

【英语翻译】
If death comes, the Bodhisattva also holds a mind of hatred, thinking that beings will fall into hell, and acts accordingly after recognizing this. The so-called "head clean" is to abandon the sin of sexual misconduct with desire. Like this, if one is controlled by a woman, then in joy one can also be combined with the roots of virtue, and one can also abandon non-virtue. If one sees many such deeds that benefit sentient beings, and does not look at oneself, but only considers the benefit of sentient beings and acts, there is no fault. Those who are controlled by non-virtuous friends, when faced with the moment of making them fully mature, because there is no other method, use divisive speech to create discord among friends, thereby introducing them to the Dharma, there is also no fault in doing so. Using harsh and strong language and strong actions, pulling them out of the state of non-virtue, and scolding them in order to place them in the state of virtue, even if harsh words are spoken, there is no fault. For sentient beings who can be tamed with jesting words, there is also no fault in taming them in this way. Even the Shravakas become sinful through the actions of wrong livelihood, and it is shown that if Bodhisattvas do not fully recognize the fault as soon as they generate the mind of wrong livelihood, they will become sinful. The so-called "controlled by frivolity" is a synonym for having an untamed state produced by desire, there is no need to say "untamed" again. The so-called "laughing like a horse" means laughing loudly. The so-called "playing everywhere" refers to the actions of the body. The so-called "making noise everywhere" refers to actions through body and speech. The so-called "joyfully" is to show that his mind is pure. I have understood the meaning spoken by the Bhagavan, that Bodhisattvas should abide in Samsara, just as it is said in the Sutras, even if Bodhisattvas abide in joy in Samsara, it is shown that they will be at fault. Even Shravakas with dull wisdom, who fully understand the faults and afflictions of Samsara, should rejoice in Nirvana and be weary of Samsara, Bodhisattvas should do even more so. More excellent than that is having complete freedom from all afflictions

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་
ནོ། །སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི། དྲི་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །མི་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་སྟེ། མི་བདེན་པས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བདེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་གོ་རིམས་སུ་སྦྱར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། དགའ་བར་བྱར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གཞག་པའི་དྲི་ངས་ལ་དྲི་ངས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་མི་སྡུག་པས་ཆད་པས་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དག་གི་དོན་ཆུང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེགས་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་སློང་གི་ཆོས་བཞི་དང༌། བྲལ་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ། གཤེ་བ་ནི་ཁྲོས་ནས་སྤྱོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བ་ནི་ཁྲོར་གཞུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་དག་གི་སྤྱོད་པ་མི་སྡུག་པའོ། །རྡེག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པས་སྣུན་པར་བྱེད་པའོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཉེས་པ་གླེང་བའོ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཉེས་པ་བྱས་སམ་མ་བྱས་པར་ཡང་ང་རྒྱལ་ན་བྱས་སུ་དོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་བྱས་ན་ཡང་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་ལ་ཡལ་བར་འདོར་བའོ། །འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱས་ན་ཡང་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྩོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་རྩོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་དེའི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་རིག་པའམ། ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་མི་འདོད་པའམ། ངོ་ཚ་བར་བྱེད་དེ་མི་མཐུན་པར་འདུ་ཤེས་པར་རིག་
པ་ན་ཤད་ཀྱིས་མ་སྦྱངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྩོད་པ་ལ་ཉེས་བ་བྱུང་བ་དག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
彼是菩萨，以具大智慧及大威力故。比丘阿罗汉则不如是。善与不善极为了知，是即由“询问”等所说。不守护者，谓不全弃舍，是不以不真实而行之同义语，应将真实之事物与不真实之事物依次连结。外道是极耽著，以不能欢喜之故。若诸童子不以非非法之门安立之询问，不以非询问之想全弃舍，则无过失。所谓猛利方便者，谓以身语之行不悦意，以惩罚调伏者等。所谓为守护不悦意者，是谓自心之痛苦全断除之同义语。于他人小义，若成自己大劳，则不作亦无过失。比丘之四法及离之过失已显示，诃责是忿怒而责备之同义语。忿怒是具有投入忿怒之意乐者之不悦意行。打是具有生痛苦之意乐而捶打。揭露过失是于一者向一者说罪过。已作罪过不以悔除令清净之过失已显示，已作罪或未作，若仍我慢，则疑为已作，以如是如是执持之故。所谓普皆恼害者，是谓嫉妒心重之故。所谓以我慢受持者，是谓以卑劣之相而羞愧之故。作罪亦不以悔除令清净，及于必要而弃舍。所谓争讼者，是谓虽以悔除令清净，然仍变为争端。争论者，是谓以彼门而争论之故。所谓具忍辱相者，是谓了知无变异，虽以悔除令清净，或不令清净，然知彼心无变异，或不欲以悔除令清净，或作羞愧，了知为不和合而作意，则虽不以悔除令清净亦无过失。所谓诤讼所生之过失等者。

【英语翻译】
He is a Bodhisattva, because he possesses great wisdom and great power. A Bhikshu Arhat is not like that. The very understanding of good and bad is explained by "inquiry" and so on. "Not guarding" means not completely abandoning. It is synonymous with not acting with untruth. One should connect true things and untrue things in order. The Tirthikas are extremely attached, because they cannot rejoice. If children do not completely abandon questions that are established through non-illegal means with the thought of non-inquiry, there is no fault. The so-called fierce means refers to those who are disciplined by punishment because of the unpleasant actions of body and speech. The so-called guarding against becoming displeased is a synonym for completely eliminating the suffering of one's own mind. If a small matter for others becomes a great burden for oneself, there is no fault in not doing it. The four qualities of a Bhikshu and the faults of separation have been shown. Scolding is synonymous with rebuking in anger. Anger is the unpleasant behavior of one who intends to indulge in anger. Beating is striking with the intention of causing pain. Revealing faults is speaking of faults to one another. The fault of not purifying sins through confession has been shown. Whether a sin has been committed or not, if one is still arrogant, it is suspected that it has been committed, because one holds it in that way. The so-called all-around tormentor is because of great jealousy. The so-called holding on with pride is because of being ashamed in a humble manner. Even if a sin is committed, it is not purified through confession, and it is abandoned when necessary. The so-called contentious person is one who turns into a dispute even after being purified through confession. The one who argues is because he argues through that door. The so-called having the aspect of patience is knowing without change. Whether one purifies through confession or does not purify, one knows that the other's mind does not change, or one does not want to purify through confession, or one feels ashamed and knows that one is thinking of disharmony, then there is no fault even if one does not purify through confession. The so-called faults arising from disputes, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྩོད་པ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། རྩོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་པའོ། །མི་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་དགའ་བའམ། མི་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའོ། །ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཚོགས་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྨས་པ་ནི། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བསམ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲེ་མོ་གཏམ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་བྲེ་མོ་གཏམ་ལ་འདུས་པའི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ངན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་གནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་ངོར་ཉན་པ་དང༌། ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་པ་དང་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། །སློབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དེ་ཡང་ཉེས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སེམས་གནས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ན་ཡང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བསླབ་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་མེད་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དེ་ལ་བརྩོན་པའི་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་
ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡུན་ཐུང་དུས་ཀྱང་དྲན་པར་ནུས་པ་དང༌། སེམས་རྣོ་ཞིང་ཤེས་རབ་གསལ་བས་དོན་སེམས་པ་དང

【汉语翻译】
是对于发生的争论和参与争论的人，用“ཤད”来清净。所谓“不听”，是因为心不悦或具有不能忍受的态度。所谓“不如法”，就是不合理。所谓“愤怒的想法”，就是愤怒的心，持续不断地产生。所谓“执着”是种种名称。就聚集僧众而言，如果仅仅是为了供养和恭敬，并且为了这个目的而没有杂念，那么以有心的状态来供养和恭敬，自己来做，就没有过错，因为即使行为完全完成，心也是清净的。以总是执着于玩笑的心，就是在玩笑的聚会中，参与国王和盗贼等恶劣的谈话。所谓“遗忘”，就是心散乱。即使安住于正念，仅仅是在他人面前倾听、感到惊讶和回答问题，也没有过错。努力学习和接下来要讲的，也是过错之处。所谓“心安住”，用“想要平等地安住心”来表示。仅仅以努力禅定的修行而言，说了“生起”等等。即使获得了三摩地，如果认为仅仅禅定就足够了，那就会变成过错，用“视为功德”来表示。就智慧显现的修行会变成过错而言，说了“菩萨是谁”等等。所谓“也不应该学习”，就是不要努力修行的同义词。所谓“无意义”，表示要做什么等等。特别努力于此，用“如此”等等来表示。为了遣除一定努力于此的意愿，所以没有过错。菩萨的藏经是引导广大福德和智慧资粮之路，因此必须特别学习它，所以说了“菩萨的藏经”等等。即使在短暂的时间内也能忆念，并且心敏锐、智慧清晰，能够思考意义

【英语翻译】
It purifies with "shad" those disputes that have arisen and those who have engaged in disputes. The so-called "not listening" is because the mind is not happy or has an intolerable attitude. The so-called "not according to Dharma" is unreasonable. The so-called "angry thought" is the angry mind, which arises continuously. The so-called "attachment" is various names. In terms of gathering the Sangha, if it is only for the sake of offering and respect, and for that purpose without distraction, then there is no fault in offering and respecting with a mindful state, doing it oneself, because even if the action is completely finished, the mind is pure. With a mind that is always attached to jokes, one participates in bad talks of kings and thieves, etc., in the gathering of jokes. The so-called "forgetting" is a distracted mind. Even if one abides in mindfulness, there is no fault in merely listening in front of others, being surprised, and answering questions. Diligent study and what will be said next are also places of fault. The so-called "abiding of the mind" is expressed by "wanting to abide the mind equally." In terms of the practice of merely striving for meditation, it is said "arising" and so on. Even if one obtains samadhi, if one thinks that meditation alone is enough, it will become a fault, which is expressed by "regarding as merit." In terms of the practice of manifesting wisdom becoming a fault, it is said "who is the Bodhisattva" and so on. The so-called "should not be studied either" is a synonym for not striving to practice. The so-called "meaningless" indicates what to do and so on. To make special effort in this, it is expressed by "like this" and so on. In order to dispel the intention to definitely strive for this, there is no fault. The Bodhisattva's canon is the path that guides the vast accumulation of merit and wisdom, so it must be specially studied, so it is said "Bodhisattva's canon" and so on. Even in a short time, one can remember, and the mind is sharp and the wisdom is clear, able to think about the meaning.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པར་བྱེད་ནུས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལས་ཉེས་འགྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་རྒྱུན་དུ་ཆུད་པ་དང༌། གུས་པར་བརྩོན་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་དེ། རང་གི་གཞུང་ལ་བརྩོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ཡང་མ་འགལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སྦྱོར་བ་མ་གནང་སྟེ། དཔེར་ན་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྨན་ཚ་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་དོན་བཟང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སྟོབས་དང་རྒྱུའི་སྟོབས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞེན་གྱི་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་སོ། །གལ་ཏེ་ཟབ་མོ་ལས་སེམས་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལ་ལ་ནི་མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་དང་སྦྱར་ན་ནི་མ་མོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་རྙེད་པ་དང༌། །བཀུར་སྟི་ལ་བརྐམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདག་བསྟོད་པའི་ཕམ་པ་ལྟ་བུའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདག

【汉语翻译】
能够理解，与生俱来的智慧能够理解佛陀的教言，对于理解的部分较多，是没有过失的。其中“转为过失”是指仅仅快速地持续陷入，恭敬地勤奋并使其习惯，即使勤奋于自己的论典，也会转为过失。所谓“不违背那样的道理”，即使已经勤奋于佛陀的教言，也不要与安住于此见解的具有宗派的论典相结合，例如因为需要而展示热药一样，对于具有宗派的论典也应如此。最为甚深是因为超出了声闻等人的智慧，因此才说了“仅仅是那个意义”等等。所谓“不具有意义”，是因为与意义无关，并且不是智慧差别的所依。所谓“不具有法”，是因为不是福德差别的所依。总而言之，既不是好的意义，也不是好的词句，按照顺序结合。因此说了不是利益和安乐的来源。所谓“具有诽谤”是指显示了使自己不如法等等，是自己力量和因的力量的同义词。所谓“随顺他人”是指他人的力量和结合的力量。如果对于甚深之处心不投入，那么从中成办，就是菩萨的信心等等所显示的。所谓“盲人”是因为没有无漏的眼睛。所谓“如来之眼”是值得信赖的教证的同义词。所谓“意有所指而说”是因为是对于其他意义委婉地意有所指的词句。

【英语翻译】
Being able to understand, the wisdom born together is able to understand the Buddha's teachings, and there is no fault in having a greater share of understanding. The so-called "turning into fault" refers to constantly falling into only speed, diligently striving with reverence and making it a habit, even if one is diligent in one's own treatises, it will turn into fault. The so-called "not contradicting such a principle" means that even if one has been diligent in the Buddha's teachings, one should not combine it with the treatises of sectarians who hold such views, just as showing hot medicine because of need, one should do the same with sectarian treatises. The most profound is because it is beyond the wisdom of the Shravakas and others, therefore, it is said, "only that meaning" and so on. The so-called "not having meaning" is because it is not related to meaning and is not the basis of the difference of wisdom. The so-called "not having Dharma" is because it is not the basis of the difference of merit. In short, it is neither a good meaning nor a good word, combine them in order. Therefore, it is said that it is not a source of benefit and happiness. The so-called "having slander" refers to showing that one is not in accordance with the Dharma, etc., which is a synonym for one's own strength and the strength of cause. The so-called "following others" refers to the strength of others and the strength of combination. If the mind does not engage in the profound, then accomplishing from it is shown by the Bodhisattva's faith, etc. The so-called "blind" is because there are no uncontaminated eyes. The so-called "Tathagata's eye" is a synonym for reliable scriptural authority. The so-called "speaking with intention" is because it is a word that alludes to other meanings in a subtle way.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་པའི་གནས་གཞན་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྟན་པའི་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགོས་པ་ནི་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་གཅེས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་གིས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བསྟོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མ་ཚོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྲོ་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་དུ་མ་ཐོས་པ་དང་སྔོན་ཤེས་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་གཏམ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རྟུལ་བ་དང༌། ལུང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འཕྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨ་འབེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བརླང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་མ་གུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པའི་ཉེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ལས་བརྩམས་ཏེ་གྲོགས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྟེན་ཡོད་པ་ནི་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་
དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་བཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་མེད་པ་དང༌། སློབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཆེས་མང་བ་དག་གི་སེམས་སྲུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བཅས་བ་སྲུང་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མགོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྟེན་ཡོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡ

【汉语翻译】
又显示了以珍爱自己的心来赞叹自己所造成的其他过失之处，因此说了具有杂染的心。因为是教法的敌人，所以谴责外道没有过失。压制外道的必要，是由“为了使教法住世”等所显示的。通过生起珍爱自己的方式，为了使其他人产生信仰，赞叹自己没有过失。“如果未觉察”的意思是不知有说法者。如果那样做，说法者会不高兴，如果知道是多次未听过和先前已知的意义之语，就没有过失。听闻究竟是由“多闻”等所显示的。不间断地勤修禅定是由“恒常”等所显示的。对于迟钝的智慧和受持经文等学习的勤奋也没有过失。“加以轻蔑”的意思是从内心不生起善知识的认识和导师等的认识的同义词。“不敬”是身体的行为。“诽谤”是具有贬损的同义词。“粗暴”是粗野的语言，那样的行为是不恭敬说法者的表现。由于不恭敬法，所以说了依赖字句。不致力于利益有情之事的过失，是由“有情之事”等所显示的，应当知道通过区分从显示利益有情之事的律仪所产生的有情之事，从而开始工作并帮助他人。有依靠是指有其他的作者。对于不是佛法的事没有过失，是由“具有损害”所显示的。“委托他人”是让别人去做。因此，对于致力于最殊胜的善法方面，以及天生没有智慧，以及勤奋学习，以及守护众多有情的心，以及守护僧团的戒律，也没有过失。因为有怙主，所以有能力。因此也有依靠，否则就

【英语翻译】
It also shows other faults caused by praising oneself with a mind that cherishes oneself. Therefore, it is said to have a contaminated mind. Because they are enemies of the teachings, there is no fault in condemning the heretics. The necessity of suppressing the heretics is shown by "in order to make the teachings abide." Through generating the cherishing of oneself, there is no fault in praising oneself in order to generate faith in others. "If not aware" means not knowing that there is a speaker. If one does so, the speaker will be unhappy. If one knows that it is a word of meaning that has not been heard many times and was previously known, there is no fault. Ultimate hearing is shown by "much hearing" and so on. Constantly striving for meditation is shown by "constant" and so on. There is also no fault in diligence in learning, such as dull wisdom and receiving scriptures. "To despise" is a synonym for not generating the recognition of a virtuous friend and the recognition of a teacher, etc., from the heart. "Disrespect" is the action of the body. "Slander" is a synonym for having disparagement. "Rude" is rude language, and such behavior is a sign of disrespect for the speaker. Because of disrespect for the Dharma, it is said to rely on words. The fault of not striving to benefit sentient beings is shown by "the affairs of sentient beings" and so on. It should be known that by distinguishing the affairs of sentient beings arising from the discipline of showing the benefit of sentient beings, one should start work and help others. Having a support means having another actor. There is no fault in things that are not Dharma, as shown by "having harm." "Entrusting to others" is letting others do it. Therefore, there is no fault in striving for the most excellent aspects of virtue, as well as being naturally without wisdom, as well as striving to learn, as well as protecting the minds of many sentient beings, as well as protecting the discipline of the Sangha. Because there is a protector, there is power. Therefore, there is also reliance, otherwise

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚོལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་རྒྱུན་རིངས་ནི་ཡུན་རིང་དུ་ན་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་དང་ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །རིགས་པའི་གདམས་ངག་མི་སྟོན་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་ཏེ། རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྟོན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་སམ་སྟོན་པ་གཞན་ཡོད་པ་དང༌། གལ་ཏེ་མི་དགའ་བས་ཉན་པར་མི་འགྱུར་བའམ། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བས་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། དགའ་ཞིང་གུས་པ་མེད་པས་གདུལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དམུ་རྒོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འདོད་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློད་བ་པོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་མ་བྱིན་པ་དང༌། མི་འཕྲོད་པ་སློང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པར་སེམས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་གློ་བ་རིང་བ་ལ་རྒྱལ་པོའི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ་བདག་ཉིད་གྲགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པའམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཚོལ་ནུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བྱིན་པའོ། །མི་རིགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་བྱིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་བསྟན་པའི་དགྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚར་བཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཉིད་ནི་བསྔགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གཞན་ཡང་བརྗོད་དུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གླེང་བའི་རྒྱུས་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་
ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྐྲད་པ་དང་གཏན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི་སྐབས་ཉིད་ནི་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དུས་ལ་སྡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ལ་སྡོད་པ་དང༌། འཐབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལ་ལྟ་བའོ། །དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཅིང་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཁྲག་ཁྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའམ། ཐ་དགུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་གཡོ་མེད་པ་དང༌། ཤས་ཆེར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་སྟེ་ཉེས་པ་འཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྟན་པ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་

【汉语翻译】
是为了我们能够寻找的缘故。或者是为了自己能够的缘故。病久不断就是也叫做长期生病的意思。精进于禅定和念诵就像之前一样。揭示不展示理性的教诲的过失，理性叫做没有缺点。不了解叫做不了解展示方法。如果他自己有其他贤哲或导师，或者如果不喜欢而不听，或者因为不悦而邪见，或者因为没有欢喜和恭敬而难以调伏，具有野蛮的自性，即使努力回报利益也不愿意，那么不作也没有过失。如实劝说是指具有理性的劝说者，包括遭受痛苦等等。以不适当的想法不给予，以及索要不适宜之物，以及认为对国王有害并疏远国王，如果守护国王的心意就没有过失。聚集眷属叫做完全摄受，因为自己著名且福德广大而获得衣服等，或者即使自己能够寻找也可以不给予。因为进入不合理，所以没有调伏的份，因此即使不给予也没有过失。外道是教法的敌人，因此应当加以制裁。要知道宣说功德本身就是赞叹。少欲是不允许他人宣说自己的功德的缘故。如果因为谈论功德而见到那个人变得骄慢等烦恼，就没有过失。因为是驱逐和不永久的缘故。不可补救的情况就是以不悦等来解说。安住于时机叫做安住于其他时机，以及观察争斗等怖畏。僧团争吵和分裂叫做僧团变成争吵，或者变成不同派别，并且他自己不摇动，大部分具有羞耻心和惭愧心而成就，对于减轻罪过就没有过失。对于教法怀有敌意的人们以信心给予的受用是具有过失的

【英语翻译】
It is for the sake of our ability to search. Or for the sake of one's own ability. Prolonged illness means also called long-term illness. Diligence in meditation and recitation is just like before. Revealing the fault of not showing rational teachings, reason is called without fault. Not knowing means not knowing how to show the method. If he himself has other wise men or teachers, or if he does not listen because he does not like it, or if he has wrong views because of displeasure, or if he is difficult to tame because he has no joy and respect, and has a barbaric nature, even if he tries to repay the benefit, he is unwilling, then there is no fault even if he does not do it. Truly persuading means a persuader with reason, including suffering, etc. Not giving with inappropriate thoughts, and asking for inappropriate things, and thinking that it is harmful to the king and alienating the king, if guarding the king's mind, there is no fault. Gathering relatives is called complete acceptance, because one is famous and has great merit, one obtains clothes, etc., or even if one can search for oneself, one can not give it. Because of entering into unreasonableness, there is no share of taming, so even if one does not give it, there is no fault. Heretics are enemies of the Dharma, so they should be punished. Know that praising virtue itself is praise. Having few desires is because one does not allow others to proclaim one's own virtues. If one sees that the person becomes arrogant and other afflictions because of talking about virtues, there is no fault. Because it is expulsion and not permanent. The irreparable situation is explained by displeasure, etc. Staying in time means staying in other times, and observing fears such as fighting. Sangha quarreling and division means that the Sangha becomes quarreling, or becomes different factions, and he himself does not shake, most of them have shame and shame and achieve, there is no fault in reducing sins. The enjoyment given by faith by those who are hostile to the Dharma is with faults

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བས་ན། སྤོང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སམ་སྨན་ནམ་ཆོ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཚོར་བས་ཉེན་པ་ནི་ཚོར་བ་དྲག་པོས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྡོམ་པ་མ་མནོས་པ་ནི་སྡོམ་པ་མ་བཟུང་བའོ། །དངོས་སུ་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེར་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཐོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོར་བ་རྣམས་སོ། །ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སློབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །ཉེས་བྱས་སུ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་
ཉེས་པ་འབྲིད་ནི་ཚོགས་སམ་ཡང་ན་དགེ་འདུན་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་ཀྱིས་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཅག་ནི་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནོངས་བ་བྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བཤགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནོངས་པ་བྱུང་བ་དེ་དག་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེན་པ་པོས་ཀྱང་ཉེས་པ་དེ་དག་མཐོང་ངམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ཆད་སྡོམ་པར་བྱེད་དམ། ལེགས་པར་སྡེམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ལེན་པ་པོ་མེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་བཤགས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་པ་བླང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
因此，说了“为了放入舍弃之处”。“现行执着”是指运用咒语、药物或幻术，而不是凭借神通力来宣扬。在一切情况下都没有过失，尤其是在心烦意乱和受感觉威胁时更没有过失，因为受感觉威胁会导致因强烈的感觉而昏厥。未受戒是指未受持戒律。“完全实际发生”是指在三种律仪的范畴内，即在彼处和此处实际显现的那些。 “零星”是指分散的那些。“完整”是指汇集在一起并展示的。 “以想要学习的意念”是指戒律的律仪。“以想要菩提的意念”是指摄善法戒。“以做利益有情之事的意念”是指饶益有情戒。“归为恶作”是指菩萨的过失没有差别，因为违背菩萨的行为，所以仅仅是恶作。 “无论是谁，理解”是指，显示菩萨的过失并非没有机会，因为安住于超越声闻等一切的戒律的差别，所以不会变成在善法方面的修习没有机会。类似于堕罪之处的
减轻罪过，是指向僧团或者僧伽忏悔，因为那也是因地位而沉重的缘故。 “首先说”是指，有寿者我们从某某事物中产生了恶作的罪过，从而展示忏悔的次第。 “剩余”是指，忏悔已经产生的恶作罪过。受戒者也应说“是否见到那些罪过？”。他也应说“见到了”。 “以后会守护吗？会好好守护”这样应做三次。如果没有受戒者，也显示了通过加持的方式来忏悔罪过。其他受戒的仪轨，菩萨戒如法受持，也以“也”等字样开始。

【英语翻译】
Therefore, it is said "in order to put into the place of abandonment." "Manifest clinging" means using mantras, medicine, or illusions, but not proclaiming by the power of magical abilities. There is no fault in all situations, especially when the mind is disturbed and threatened by sensations, because being threatened by sensations can lead to fainting due to strong sensations. Not having vows means not having taken vows. "Completely actually occurred" refers to the scope of the three vows, that is, those that actually appear there and here. "Scattered" refers to those that are scattered. "Complete" means gathered together and shown. "With the intention of wanting to learn" refers to the discipline of vows. "With the intention of wanting enlightenment" refers to the vow of accumulating good qualities. "With the intention of doing things for the benefit of sentient beings" refers to the vow of benefiting sentient beings. "Classifying as misdeeds" means that the faults of Bodhisattvas are not different, because they contradict the actions of Bodhisattvas, so they are only misdeeds. "Whoever it may be, understanding" means showing that the faults of Bodhisattvas are not without opportunity, because abiding in the distinction of vows that transcends all Hearers and so on, it will not become that there is no opportunity for practice in the aspect of virtue. Like the place of defeat,
Reducing faults means confessing to the Sangha or the monastic community, because that is also heavy due to the position. "First say" means, venerable ones, we have produced a fault of misdeed from such and such a thing, thereby showing the order of confession. "Remaining" means confessing the misdeeds that have already arisen. The one receiving the vows should also say, "Have you seen those faults?" He should also say, "I have seen them." "Will you guard them in the future? I will guard them well." This should be done three times. If there is no one receiving the vows, it is also shown that sins are confessed through the means of blessing. Other rituals for taking vows, the Bodhisattva vows are properly taken, also starting with words such as "also".

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་གྱི། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པའི་གནས་ལ་ཕལ་ཆེར་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཞི་བསྡུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་བཞི་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོའོ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པའི་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འདྲལ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་བསླབ་པའི་བཞི་ལས་འགལ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པར་གཏོགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་གོ །བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པར་ཤས་ཆེར་གནས་པས་ན་ཉེས་པ་རྒྱུན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་ལ་ཉེས་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་མཐོལ་བས་སྡིག་པ་འ་ཆགས་པར་བྱེད་དེ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ཐོག་མ

【汉语翻译】
宣说。贪欲在此处被显示为对众生随顺染着。通过对众生的慈爱，菩萨无论做任何事情，所有这些都是菩萨的行为。因为是为了众生的利益，即使做了也不会变成过失。会变成什么呢？会变成善行。因此，从贪欲产生的事情不是过错。菩萨憎恨众生不是利益自己和他人的行为。自己的佛法也不会圆满，众生也不会圆满，所以那也不是菩萨们的行为。做不应该做的事情会变成过失的罪过。因此，从嗔恨产生的过失之处，大多被称为普遍的恼害之心。比如像从基础收集产生一样，所说的五种原因，即微小和大等，如前所述。以戒律的角度来说，声闻乘的圆满和衰损被分为四种：戒律圆满，见解圆满，仪轨圆满，生活圆满。其中，因为菩萨们是永久的誓言，所以没有戒律衰损。因此，为了显示其他三种圆满，提到了“自己的调伏”等。依赖于身语意行为的完全清净是第一种圆满。依赖于以正确的出离之修行意乐来善说的住处是第二种圆满。依赖于没有生活用品匮乏的殊胜是第三种圆满。不违背，是因为不违背四种学处。因为属于学处的身语意之业的行为，所以身等行为完全清净。因为对学处恭敬，并且大部分安住于谨慎，所以不会经常犯错。即使在一百件事中犯了一个错误，也会通过坦白来阻止罪恶的积累。通过这三种方式，最初

【英语翻译】
Declaring. Attachment is shown here as following attachment to sentient beings. Through love for sentient beings, whatever a Bodhisattva does, all of that is the activity of a Bodhisattva. Because it is for the benefit of sentient beings, even if done, it will not become a fault. What will it become? It will become a virtuous deed. Therefore, what arises from attachment is not a fault. A Bodhisattva hating sentient beings is not acting for the benefit of oneself and others. One's own Dharma of the Buddha will not be perfected, and sentient beings will not be perfected either, so that is not the activity of Bodhisattvas. Doing what should not be done becomes the fault of a transgression. Therefore, the place of fault arising from hatred is mostly called the mind of universal torment. Just as it arises from the collection of the base, the five causes that are said, such as small and large, are as previously stated. From the perspective of discipline, the perfections and impairments of the Hearers are divided into four: perfection of discipline, perfection of view, perfection of ritual, and perfection of livelihood. Among these, because Bodhisattvas have permanent vows, there is no impairment of discipline. Therefore, in order to show the other three perfections, "one's own discipline" and so on are mentioned. Relying on the complete purification of the actions of body, speech, and mind is the first perfection. Relying on abiding in a place that is well-spoken with the intention of truly renouncing practice is the second perfection. Relying on the excellence of not lacking the necessities of life is the third perfection. Not breaking, because it does not violate the four trainings. Because of the actions of body, speech, and mind that belong to the training, the actions of body and so on are completely purified. Because of respect for the trainings and mostly abiding in mindfulness, mistakes are not made frequently. Even if one mistake is made in a hundred things, confessing will prevent the accumulation of sin. Through these three ways, initially

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱང་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བདག་འདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཅིག་པུར་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བར་གཏོགས་པའི་ལམ་མོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལེ་ལོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བར་ཆད་པ་ཡོད་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡིག་པ་ནི་སྨད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འབྱུང་བས་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་ནད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཉེས་དམིགས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ལུས་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ངན་འགྲོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ།། །།དེ་བས་ན་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
初、中、后皆示现圆满之行。真实完全清净之行，乃以佛法之意乐而生起。声闻众等为调伏自心等义而出家，故名善妙出家。菩萨为令自身之佛法圆满成熟而出家，故名善妙出家。是故说求大菩提。所谓非不求者，乃是决定显示唯此一事，是为唯为此义而出家之同义语。所谓求善行之行者，乃是显示修行之果，菩萨之善行之行，乃是十地中属于三学之道的修行。涅槃乃是大乘之圆满涅槃，当知是不住涅槃。如是依于趣入之意乐，显示意乐圆满而无诸烦恼。为住于无诸烦恼故，意乐圆满，乃以无有懈怠等显示。所谓无有懈怠，乃是为善法而发起精进之故。不杂染者，谓有间断及无间断之罪恶不善法皆不修习，其中罪恶是应呵责故。不善者，谓与善不相顺故。烦恼者，谓于此生中即能成就烦恼之田故。复生者，谓于来世亦能成就复生之痛苦故。瘟疫乃是烦恼之故。异熟果痛苦者，谓是当来复生之故，其过患乃是于此生中修习烦恼，令身心受诸苦恼，于来世能成就恶趣之故，是为复生之过患。是故来世之生老死，即是过患，因其能引生长期之生老死故。福德

【英语翻译】
The perfection of conduct is shown in the beginning, middle, and end. Truly complete purification of conduct arises from the intention of the Dharma. The Shravakas renounce for the sake of taming themselves, etc., and are therefore called well-renounced. Bodhisattvas renounce in order to fully ripen their own Buddha-dharma, and are therefore well-renounced. Therefore, it is said to seek great Bodhi. The so-called non-seeker is to definitely show that this is the only thing, which is a synonym for renouncing only for this purpose. The so-called seeker of virtuous conduct is to show the fruit of practice. The virtuous conduct of a Bodhisattva is the path belonging to the three trainings in the ten bhumis. Nirvana is the complete Nirvana of the Mahayana, and it should be known as non-abiding Nirvana. Thus, depending on the intention of entering, the perfection of intention is shown to be without all afflictions. Because of dwelling without all afflictions, the perfection of intention is shown by being without laziness, etc. The so-called non-laziness is because of initiating diligence in virtuous dharmas. Non-contamination means that all interrupted and uninterrupted sinful and non-virtuous dharmas are not practiced, among which sin is to be blamed. Non-virtuous means that it is not in accordance with virtue. Afflictions mean that in this life, the field of afflictions can be accomplished. Rebirth means that in the next life, the suffering of rebirth can also be accomplished. Pestilence is the cause of affliction. The painful result of maturation is because it will be reborn in the future. Its fault is that practicing afflictions in this life will cause suffering to body and mind, and in the next life, it will be able to accomplish evil destinies, which is the fault of rebirth. Therefore, birth, old age, and death in the next life are faults, because they can lead to long-term birth, old age, and death. Merit

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བྱས་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སོ། །གསུམ་པ་སྟེ་ཕོངས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་སོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང་དགེ་བ་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་
པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། དཀའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་དཀའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གཏང་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེན་པས་ན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དཀའ་བ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །བླངས་ན་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ན་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་དཀའ་བ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཀའ་པ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འཆད་དེ། ལེན་པ་དང་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་དཀའ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲུང་བ་ནི་ཉམས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྔས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའོ། །གང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། གཉེན་འདབ་དང་རྩ

【汉语翻译】
所作是为了全面展示由布施产生的福德之事物。行善是为了完全舍弃对广大受用的障碍。此外，福德是为了福德的意义。善是为了无罪的意义。所谓“不会贫乏”是指非不具备，是说获得它们的同义词。第一种圆满是因为日夜欢喜且非常欢喜的成分多，所以安住于触乐。第二种是安住于非一切烦恼性的缘故，也安住于触乐。第三种是由于完全舍弃贫乏的缘故，也安住于触乐。所谓简略和广大的经是两种：属于在家方面的和属于出家方面的。又是三种：如实受持律仪，积聚善法，以及利益有情之律仪。广大则是如所说示的详细分别一样。除此之外，此处的详细分别是指一切律仪本身的一个方面，从难行律仪到完全清净律仪之间。如此，所示的是律仪的自性。所说是指一切律仪。所说的详细分别是指难行律仪等。难行律仪以三种方式安立：由于受持舍弃难舍之物的律仪，所以依赖于如实受持之难。即使受持后变得贫困，也不完全舍弃，所以依赖于随后守护之难。对于行走和安住等，由于非常忆念近住，所以依赖于完全清净之难。其他则在其他地方阐述，通过受持和守护之门来显示困难。其中，守护是指即使堕落，也因为非常守护和非常清净的缘故。广大受用以四种和五种方式来认知：所谓四种是指以能受用的身体，因为成为身体的富饶，所以是广大受用。与哪些一起，即亲戚和

【英语翻译】
What is done is to fully demonstrate the object of merit arising from giving. Doing good is to completely abandon the obstacles to great enjoyment. Furthermore, merit is for the sake of merit's meaning. Good is for the sake of the meaning of being blameless. "Will not be poor" means not being without, it is a synonym for obtaining them. The first perfection is because there is much of the element of rejoicing day and night and greatly rejoicing, therefore one abides touching happiness. The second is that one also abides touching happiness because one abides without being of all afflictions. The third is that one also abides touching happiness because one has completely abandoned poverty. Regarding what is called concise and extensive, the Sutra is of two kinds: belonging to the side of householders and belonging to the side of renunciates. Again, there are three kinds: truly taking vows, accumulating virtue, and the discipline of benefiting sentient beings. Extensive is like the detailed distinctions as shown. Other than that, the detailed distinctions here refer to one aspect of all disciplines themselves, from difficult disciplines to completely pure disciplines. Thus, what is shown is the nature of discipline itself. What is said refers to all disciplines. The detailed distinctions that are said refer to difficult disciplines and so on. Difficult discipline is established in three ways: because one takes the discipline of completely giving away things that are difficult to give away, therefore it relies on the difficulty of truly taking. Even if one becomes impoverished after taking it, one does not completely abandon it, therefore it relies on the difficulty of subsequently guarding. Because one abides with very close mindfulness towards walking and abiding, therefore it relies on the difficulty of complete purification. Others are explained elsewhere, showing the difficulty through the gate of taking and guarding. Among them, guarding is because even if one falls, it is because of very guarding and very purifying. Great enjoyment is to be known in four and five ways: the four are the body by which one enjoys, because it becomes the richness of the body, therefore it is great enjoyment. With whom, namely relatives and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་སྡུག་ཅིང་བྱམས་པ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བར་དག་དང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་མང་བ་དང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་ཆེ་བའོ། །གང་དག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མང་བ་དང༌། ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །གང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཕལ་པོ་ཆེར་གྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་གང་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་མཛོད་དང་བང་བའི་ཚོགས་ཕལ་པོ་ཆེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་མང་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དཀའ་བཙན་པས་དེ་དག་ལ་ཅི་དགའ་དགུར་
དབང་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གཏང་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཏང་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གླིང་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ནས་བཙུན་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཉམས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐེབས་ན་ཡང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་བ་དང་གནས་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བག་ཡོད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པས་ན་བརྒྱ་ལམ་ན་གནས་སྐབས་འགའ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱིན་ཆད་ནས་མ་ཤི་བའི་བར་དུ་ཡང་ཉེས་པ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ།། །།སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་ན་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བྱས་པའོ། །སེམས་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དུས་ནས་ཞུགས་པས་ན་གོམས་པའོ། །བས

【汉语翻译】
从手脚丑陋到慈爱，再到令人满意等等。那些也因为多和大而大。哪些通过忆念等来成办呢？那些也因为多和大而大。什么受用呢？是食物和饮料等。这样就显示了身体圆满，方广大，眷属广大，以及变成众多财物和用具的广大受用。以五种方式如何呢？身体以什么为了什么而受用呢？是为了生存，而那两者也因为大而大。剩余的与之前相同。因为舍弃众多财物、谷物、仓库和粮仓的集合而困难。因为财物和谷物众多，所以是大自在。因为困难且强大，所以以随心所欲地支配那些的方式来支配大自在，这三者是不能舍弃的，因为舍弃了那些，所以如实地受持戒律是困难的。其他经中也这样说：如果想要成为转轮王的国王，支配四大部洲的自在，那么仅仅一瞬间舍弃妃子和所有受用，就在如来教法中出家，就广说了。已经堕落到衰败是指即使危及生命也显示了，即使被临死的痛苦所折磨，为了生命也这样说是最后的词语。对于所有行走、居住和作意是指因为在行走等时具有殊胜的忆念和正知，以及安住在具有五支的谨慎中。菩萨因为思想和行为清净，所以在百道中，即使在某些情况下，从正确受持的瞬间开始，直到死亡也不会作恶，这样，就以守护的戒律的角度来说是困难的。以四种方式进入的戒律是所有一切的门。通过行为的差别来成办，所以是已经如实受持的。因为不依赖于心和显现的造作以及发愿，所以是自性戒律。因为从长久和不间断的时间进入，所以是串习。

【英语翻译】
From having ugly hands and feet to being loving, and then to being satisfactory, etc. Those are also great because of being many and large. What is accomplished by? It is by mindfulness, etc. Those are also great because of being many and large. What is enjoyed? It is food and drink, etc. Thus, it is shown that the body is perfect, the direction is vast, the retinue is vast, and the enjoyment of becoming many possessions and implements is vast. How is it in five ways? The body enjoys with what and for what? It is for survival, and those two are also great because they are great. The remainder is the same as before. It is difficult because of abandoning the collection of many wealth, grains, storehouses, and granaries. Because there are many wealth and grains, it is great power. Because it is difficult and powerful, it is to control the great power in the way of controlling those at will. These three cannot be abandoned, and because those are abandoned, it is difficult to truly uphold the precepts. In other sutras, it is also said that if one wants to become a wheel-turning king, controlling the power of the four continents, then in just one moment, abandoning consorts and all enjoyments, one will renounce in the teachings of the Tathagata, which is extensively spoken. Having fallen into decline is indicated by saying even if it reaches life, even if afflicted by the suffering of dying, for the sake of life, this is said to be the last word. For all walking, dwelling, and attending to, it is because of having excellent mindfulness and awareness in walking, etc., and abiding in vigilance with five limbs. The Bodhisattva, because of pure thought and action, in the hundred paths, even in some cases, from the moment of correctly taking it, until death, will not do evil. Thus, it is difficult in terms of the precepts of protection. The precepts entered through four ways are the door of all. Because it is accomplished by the distinction of action, it is what has been truly taken. Because it does not rely on mind and manifest actions and aspirations, it is the precepts of nature. Because it has entered from a long and continuous time, it is habituation.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བའི་དངོས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ན་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པའོ། །གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱོར་བས་གོང་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་གོང་མ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྱ་ནོམ་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་ཚེ་
རབས་གཞན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གཙང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ལ་ལུས་བྱུགས་པ་ནི་མི་གཙང་བ་དང་མི་མཐུན་ཞིང་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་ཞིང་དགེ་བ་འདོད་དོ། །བསླབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་མི་གནོད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ནི་ཐ་མལ་བ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་གོ །ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་བསྔགས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཐོས་ན་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་ཞིལ་བར་འགྱུར་དུ་རེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་མཐོང་ན་ནི་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་ལ་འགྲན་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་དག་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །རྣམ་གྲངས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། 

【汉语翻译】
由于完全具备了摄受的事物，所以具有方便。所谓安住于种姓，是指圆满布施等功德的象征，普遍行持的阶段。无有罪过，是指身语意的行为，这也是戒律波罗蜜多的因，因此能获得所谓波罗蜜多。由于串习的差别作用，比前者更加殊胜，比广大者更加广大地串习戒律。因此，提到了以前的生世等等。因此，例如，本来清净，沐浴后涂身，与不净不合，不乐意一样，本来就憎恨罪恶，喜爱罪恶的对治善法，希求善法。勤于修学的菩萨，通过布施等门径进入的身等行为，是具有方便的戒律，因为完全具备了四摄的事物之方便。为了成办不损害自己和他人，所以是殊胜丈夫，成办也是为了自己和他人利益的身语意行为普遍行持的缘故。安立殊胜丈夫的戒律，是自己也如实受持，以及圆满守护的支分，最初和最后成为殊胜丈夫的戒律，其他则是庸常者和嫉妒者，以及如实进入的差别，就戒律而言有三种。其中，前者是令如实受持。对嫉妒者则是称赞。因为希望他们听到称赞和利益后，从各方面使苦恼的心念平息。见到如实进入者，则心生欢喜，也不竞争。这样，就戒律而言，对于其他人，以具有身语意行为差别的殊胜丈夫的戒律本身来显示。以一种分类，六种圆满，所以是六种。以另一种分类，七种圆满，所以是七种。

【英语翻译】
Because it is fully possessed of the objects of gathering, it is endowed with skillful means. The so-called abiding in lineage refers to the stage of universally practicing the symbols of perfect generosity and other virtues. Being without fault refers to the actions of body, speech, and mind, which are the cause of the perfection of discipline, and therefore one obtains what is called perfection. Due to the differentiating action of habituation, one becomes even more superior than the former, and one becomes habituated to discipline in a way that is even more vast than the vast. Therefore, it mentions previous lifetimes and so on. Therefore, for example, just as something that is naturally clean, and after bathing, anointing the body, is incompatible and undesirable with impurity, similarly, one naturally hates sins, loves the antidote to sins, which is virtue, and desires virtue. A Bodhisattva who is diligent in learning, whose actions of body and so on enter through the gate of generosity and so on, is a discipline endowed with skillful means, because it is fully possessed of the skillful means of the four objects of gathering. Because it accomplishes non-harm to oneself and others, it is a noble being, and the accomplishment is also because the actions of body, speech, and mind that benefit oneself and others are universally practiced. Establishing the discipline of a noble being means that one also truly takes it up, and the complete branches of perfect protection, from beginning to end, become the discipline of a noble being, while others are ordinary people, jealous people, and the distinctions of those who have truly entered, so in terms of discipline, there are three types. Among them, the former are made to truly take it up. For the jealous, praise is spoken. Because it is hoped that after hearing praise and benefits, they will calm the agitation of their minds in every way. When seeing those who have truly entered, one becomes joyful and does not compete. Thus, in terms of discipline, for others, it is shown as the discipline of a noble being itself, which is endowed with the distinctions of the actions of body, speech, and mind. With one classification, six are perfected, so there are six types. With another classification, seven are perfected, so there are seven types.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
།གཉི་ག་བསྡོམས་པས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་
པའི་གཞི་རྒྱས་པར་བླང་བའི་ཕྱིར་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་དུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་གྱི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱུན་དུ་ཆུད་པའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་བརྟེན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུལ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པས་ན་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་སར་པ་སར་པ་རྣམས་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུས་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་ཉམས་ཤིང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསླབ་པ་འདྲལ་བས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ལ། །རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན། རྒྱན་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང་ནད་ཉུང་བ་དང། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཏན་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནས་ཉེས་པར་མ་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནས་བསླབ་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་
དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་

【汉语翻译】
總之，兩者加起來就成為十三種圓滿，所以是十三種。完全迴向於大菩提，是果報和利益廣大，因此果報圓滿，所以是圓滿。為了廣泛地接受學習廣大之基礎，處所圓滿，所以是圓滿。廣大應當被稱作廣大。由於完全捨棄了慾望的衰損之邊，因此是遠離了具有煩惱的安樂，所以是沒有過失的。由於完全捨棄了使自身疲憊的邊，因此是完全捨棄了無意義的痛苦，所以是與極為歡喜之處相符。由於完全捨棄了間斷，因此是具有直至壽命終結的學處，所以是恆常的。不依賴於利養和恭敬，不由此而衰損，因此是不可征服的。由於捨棄了如來所制定的戒律，而在外道之處如實地受持戒律，因此會被他方之攻詰者等所征服，由於沒有這種情況，因此不會被他們所征服。經中說，比丘薩爾帕薩爾帕等人是被修行的損害所惱害，因此以那樣的煩惱之纏縛而捨棄學處，衰損和退轉，並且由於破壞學處，會被近分的煩惱所征服。由於不會被那些種類所奪走，所以是穩固的。因為具有莊嚴，所以是具有莊嚴。例如，在《聲聞地》中說，具有信心，沒有動搖，少病，發起精進，具有智慧和少欲等，直至修習的功德，都是戒律的莊嚴，經中是這樣闡述的。戒律簡而言之有兩種，僅僅是不應當做的，捨棄不善行，如實受持，所以是遮止的戒律，以及唯一必定應當做的，是學處，所以是行持的戒律，以及為了恆常謹慎地守護這兩者，所以是完全守護的戒律，像這樣有三種。

【英语翻译】
In short, the combination of the two results in the complete thirteen aspects, hence the thirteen aspects. Dedicating entirely to the great Bodhi is of great fruition and benefit, therefore the fruition is complete, hence it is complete. In order to extensively accept the foundation for learning the vast, the place is complete, hence it is complete. Vast should be called vast. Because the extreme of the decline of desire is completely abandoned, it is therefore free from the happiness of those with afflictions, so it is without fault. Because the extreme of making oneself weary is completely abandoned, meaningless suffering is completely abandoned, so it is in accordance with a place of great joy. Because interruption is completely abandoned, it possesses the precepts until the end of life, so it is constant. It does not rely on gain and respect, and does not decline through this, therefore it is unconquerable. Because the precepts established by the Tathagata are abandoned, and vows are properly taken in the places of non-Buddhists, one will be conquered by opponents, etc. Since this is not the case, one will not be conquered by them. Because the Sutra says that the monks Sarpa Sarpa and others are tormented by the harms of asceticism, they abandon the precepts with such entanglements of afflictions, decline and regress, and because of breaking the precepts, they will be conquered by the near afflictions. Because it is not taken away by those kinds, it is stable. Because it possesses adornment, it is adorned. For example, it is said in the 'Hearer's Ground' that having faith, being unwavering, having few illnesses, initiating diligence, having wisdom, and having few desires, etc., up to the qualities of cultivation, are the adornments of morality, as explained therein. Morality, in short, is of two kinds: refraining from misconduct by only what should never be done, properly taking up abstinence, so it is the morality of restraint; and only what must certainly be done, which is the training, so it is the morality of practice; and in order to always guard these two with mindfulness, it is the morality of complete protection, thus there are three kinds.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་རེ་རེ་ལ། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་མཚན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕོངས་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་བླངས་པ་ནི། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། འཚོ་བ་འདོད་ཀྱི་འཆི་བ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། འཚོ་སྲོག་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་མི་ཕྱིན་པའི་ཆུང་མ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། མི་སླུ་བ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་གཡོག་འཁོར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་སྙན་པར་ཐོས་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་འབེལ་བའི་གཏམ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྡུག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཕོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པའི་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་འདི་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། འགོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་གནང་བས་ན། གནང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉི་གར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་སྡུད་པས་
ན། སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །གཞན་དག་གི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན། ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས། ཕྱི་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བདག་དང༌། གཞན་དག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་བདག་ཉིད་ལ་གཡོག་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་དང། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩ

【汉语翻译】
并且因为彻底区分了异熟果，所以是使之异熟。也就是在每一块土地上，为了成就与之相适应的名称，同样地，为了成就菩萨的禅定，为了成就天人和人类的往来，为了成就众生众多利益的果实，应当了知为四种。这样一来就变成七种了。为了获得自他平等性，观察并分别取舍所欲和贫乏，这就是贫乏和所欲的戒律。也就是为了对治八种痛苦，所以有八种。一切众生，因为想要生存而不想要死亡，所以想要活命的人们，想要受用的人们，想要不违背自己的妻子的人们，想要不被欺骗的人们，想要不分离的仆从眷属的人们，想要听到悦耳的声音的人们，想要听到有意义的丰富言谈的人们，想要令人愉悦的结合接触的人们。与此相反的就是八种痛苦，即令人贫乏，令人不悦，令人不适，从这些相反的角度出发，安立贫乏和所欲的戒律。从进入痛苦之因的喜悦之门，对于今生和来世都能利益自他的缘故，所以是断除的戒律。对于今生和来世都是安乐，因为允许进入安乐之因，所以是允许的戒律。同样地，为了利益两者，对于真实进入这二者的众生进行摄受，所以是摄受的戒律。对于其他众生今生和来世的安乐，邪 प्रवेश 众生进行惩罚，所以是惩罚的戒律。仅仅具有布施，在来世会变成巨大受用的果实，具有忍辱，对于今生和来世都是自他安乐之因，在来世会变成自己具有仆从眷属之因，对于今生和来世都是安乐，具有精进，在今生就精进

【英语翻译】
And because the Vipāka fruit is thoroughly distinguished, it is that which causes Vipāka. That is, on each and every land, in order to accomplish the name that is appropriate to it, similarly, in order to accomplish the Samādhi of the Bodhisattva, in order to accomplish the coming and going of gods and humans, in order to accomplish the fruit of many benefits for sentient beings, it should be known as four types. In this way, it becomes seven types. In order to obtain equality of self and others, observing and separately taking and abandoning what is desired and what is lacking, this is the Vinaya of poverty and desire. That is, in order to counteract the eight types of suffering, there are eight types. All sentient beings, because they want to live and do not want to die, therefore those who want to live, those who want to enjoy, those who want wives who do not disobey them, those who want not to be deceived, those who want servants and retinues who do not separate, those who want to hear pleasant sounds, those who want to hear meaningful and rich conversations, those who want pleasant union and contact. The opposite of this is the eight types of suffering, which are causing poverty, causing displeasure, causing discomfort, and from these opposite perspectives, the Vinaya of poverty and desire is established. From the gate of joy that enters the cause of suffering, because it benefits both self and others in this life and the next, it is the Vinaya of cessation. For both this life and the next are happiness, because it allows entry into the cause of happiness, it is the Vinaya of allowance. Similarly, in order to benefit both, because it gathers sentient beings who have truly entered these two, it is the Vinaya of gathering. For the happiness of other sentient beings in this life and the next, punishing sentient beings who have wrongly entered, it is the Vinaya of punishment. Merely having generosity, in the next life it will become the fruit of great enjoyment, having patience, for both this life and the next it is the cause of happiness for self and others, in the next life it will become the cause of having servants and retinues for oneself, for both this life and the next are happiness, having diligence, in this very life diligence is exerted.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མས་པས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མི་འདྲེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི། འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉི་ག་བདེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཚེ་འདི་ལ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉི་གར་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་གཉི་གར་ཕན་འདོགས་པས་ན། འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བའོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། བསམ་པ་ཉམས་པས་ན། ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཉམས་པའི་ཉེས་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་འདོད་པ་ནས། ཐ་མ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སྨོས་སོ། །བསླབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཞུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་
འགལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །བསླབ་པ་ནི་གཞི་མ་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་པས་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་དེ་གཉི་གའི་གཉེན་པོར། ཇི་ལྟར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སློབ་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལེ་ལོའི་ཉེས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་གཉེན་པོ་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཉིན་མཚན་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བག་མེད་པའི་ཉེས་པའི་གཉེན་པོར་ནི། བག་ཡོད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྟན་པའི་ཉེས་པ་ནི། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་སྨོན་ལ་མ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་དག་འདུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལོག་པར་འཚོ་བའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། མ

【汉语翻译】
因为不与罪恶不善之法相混杂，因为来世会成为极大喜悦之因，因为来世会具有安乐和禅定，因为今生会成为触及安乐之因，因为来世会成为转生为清净天神之因，两者皆安乐且具有智慧，因为此生能生起对彼等之精通，因为来世会成为智慧殊胜之因，两者皆安乐。如是，四种戒律可被六度所涵盖，并应酌情应用。因为对自他双方都有利益，所以今生来世皆安乐。因为成为十种过患之对治，所以是清净的，十种即是十种过患。由于意念衰退，所以是正受衰退之过患。为了对治此过患，提到了从希求出家之法，直到最终希求圆满菩提。关于与学处相关的过患，因为不恭敬如来所制定的学处之根本，所以说“不太怯懦”，并以“违越”等词语进行了解释。由于学处是随顺未制定的根本，所以太过分了。为了对治这两种过患，因为如实地学习所制定的学处，所以是清净的。为了对治因懈怠之过患而衰退，提到了“不懈怠”等词语，远离懈怠是指日夜精进于善法方面。为了对治放逸之过患，提到了“以不放逸完全摄持”等词语。关于教法之过患，是因为依赖利养、恭敬和出生的优越性，为了对治此过患，提到了“未善发愿”等词语。为了对治不欲求他人之过患，提到了“仪轨圆满”等词语。为了对治邪命之过患，提到了“生活圆满”等词语。为了对治堕入两边之过患，提到了

【英语翻译】
Because it does not mix with sinful and unwholesome dharmas, because it will become the cause of great joy in the next life, because the next life will have happiness and meditation, because this life will become the cause of touching happiness, because the next life will become the cause of being born as a pure god, both are happy and have wisdom, because this life can generate mastery of them, because the next life will become the cause of the superiority of wisdom, both are happy. Thus, the four kinds of discipline can be covered by the six perfections, and should be applied as appropriate. Because it benefits both oneself and others, both this life and the next are happy. Because it becomes the antidote to the ten faults, it is pure, the ten are the ten faults. Because the mind declines, it is the fault of declining correct reception. In order to counteract this fault, it is mentioned from desiring the Dharma of renunciation to ultimately desiring complete enlightenment. Regarding the fault related to the training, because one does not respect the basis of the training established by the Tathagata, it is said "not too timid," and it is explained with words such as "violation." Because the training follows the unestablished basis, it is too excessive. In order to counteract these two faults, because one truly learns the established training, it is pure. In order to counteract the decline due to the fault of laziness, words such as "not lazy" are mentioned, and being free from laziness means diligently striving for the good aspects day and night. In order to counteract the fault of carelessness, words such as "completely grasping with care" are mentioned. Regarding the fault of the teachings, it is because of relying on gain, respect, and the superiority of birth. In order to counteract this fault, words such as "not making good aspirations" are mentioned. In order to counteract the fault of not desiring others, words such as "complete ritual" are mentioned. In order to counteract the fault of wrong livelihood, words such as "complete livelihood" are mentioned. In order to counteract the fault of falling into two extremes, it is mentioned

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཉེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ནི། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཉེས་པ་ནི། བསླབ་པ་ལས་འགལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ནི། མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ནི། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པའི་ཕན་ཡོན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ།
དེ་ལ་སློབ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོངས་པར་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་ཚེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཕྲད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པོ། །ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གསུམ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཞི་པའོ། །གཏན་དུ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པ་རེ་རེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་མི་མང་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དགེ་བ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་བོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཏུ་ཟད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་དང་གཉི་ག་ལ་ཕ

【汉语翻译】
说了像“断除二取”等等。为了对治执着的过患，说了像“决定出离”等等。毁坏的过患是违背学处，为了对治它，说了像“不毁坏”等等。戒蕴广大是因为宽广博大且福德广大。生起大菩提的果实是因为果实广大。这两者解释了像“戒波罗蜜多”等等。开示了菩萨戒律的学习利益，与声闻等不共之处。
学习它，佛和菩萨会欢喜，而不是学习声闻的戒律。临终时，从这里死亡迁移后，忆念与佛和菩萨相遇，因此超越死亡的恐惧，获得极大的喜悦。来世与佛和菩萨善知识相遇是第三个利益。为了完全受持波罗蜜多所摄的福德，是第四个利益。因为是恒常的戒律，所以获得法性的戒律，是第五个利益。每一种都归纳为三种戒律，这全部都用“律仪戒”等等来开示。为什么菩萨们的戒律不多不少是三种呢？为了以辩论的答复方式开示安立三种戒律，所以说了“三种”等等。律仪戒显示了心安住，因为安住在没有一切烦恼的法的安乐中。身和心的现观也与此相同。摄善法戒通过圆满佛法来成办自利。饶益有情戒是利益有情的门径，通过使有情成熟来利益他人，因为福德广大，菩萨的事业都包含于此，即成为自己的法器和二者都

【英语翻译】
It speaks of things like "abandoning duality." To counter the fault of clinging, it speaks of things like "definitely renouncing." The fault of ruining is violating the precepts. To counter it, it speaks of things like "not ruining." The great aggregate of morality is vast and extensive, and because of its great merit. Generating the fruit of great enlightenment is because the fruit is great. These two explain things like "the perfection of morality." It shows the benefits of learning the bodhisattva's precepts, which are uncommon to the Shravakas and others.
By learning it, the Buddhas and Bodhisattvas will be pleased, not by learning the Shravaka's precepts. At the time of death, after dying and transmigrating from here, remembering meeting the Buddhas and Bodhisattvas, one transcends the fear of death and obtains great joy. Meeting the Buddhas and Bodhisattvas as virtuous friends in the future is the third benefit. The fourth is to fully uphold the merit gathered by the perfections. The fifth is that because it is a permanent morality, one obtains the morality of Dharma-nature. Each aspect is summarized into three moralities, and all of this is shown by "the morality of discipline," and so on. Why are the bodhisattvas' moralities neither more nor less than three? To show that the three moralities are established through the answer of debate, it speaks of "three," and so on. The morality of discipline shows that the mind abides, because it abides in the bliss of the Dharma, which is free from all afflictions. The manifest aggregates of body and mind are also the same. The morality of gathering virtue accomplishes self-benefit through the complete maturation of the Buddha's Dharma. The morality of working for the benefit of sentient beings is the gateway to benefiting sentient beings. By maturing sentient beings, one benefits others. Because of the great merit, the actions of a Bodhisattva are exhausted in these, such as becoming one's own vessel and both.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱེ་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། པྲ་ཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས།

【汉语翻译】
完成那（件事）的证明。菩萨戒品广释，导师胜子所造完毕。印度堪布智友（梵文天城体：Jinamitra，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：智友）和般若铠（梵文天城体：Prajñāvarma，梵文罗马拟音：prajñāvarma，汉语字面意思：般若铠）以及校勘的译师班智达智军等翻译、校订并确定下来。

菩萨戒品广释，胜子。

【英语翻译】
The proof of accomplishing that is complete. The extensive commentary on the chapter on the ethics of a Bodhisattva, composed by the teacher Gyalwai Se (Victorious Son), is complete. It was translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Jinamitra and Prajñāvarma, and the great translator, the monk Yeshe De, and others.

The Extensive Commentary on the Chapter on the Ethics of a Bodhisattva. Gyalwai Se (Victorious Son).

============================================================

